When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 6 asked, 7 “How did things turn out for you, 8 my daughter?” Ruth 9 told her about all the man had done for her. 10
1 tn Heb “trembled, shuddered”; CEV, NLT “suddenly woke up.” Perhaps he shivered because he was chilled.
2 tn The verb לָפַת (lafat) occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean “grab hold of”). Here the verb seems to carry the meaning “bend, twist, turn,” like its Arabic cognate (see HALOT 533 s.v. לפת, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 163).
3 tn Heb “and behold” (so KJV, NASB). The narrator invites the reader to view the situation through Boaz’s eyes.
4 sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.”
5 tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.
6 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.
8 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.
9 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
10 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.
11 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”
16 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.
17 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
18 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”
19 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).
20 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”
21 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
22 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
23 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
26 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
27 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
28 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.