4:1 Now Boaz went up 1 to the village gate and sat there. Then along came the guardian 2 whom Boaz had mentioned to Ruth! 3 Boaz said, “Come 4 here and sit down, ‘John Doe’!” 5 So he came 6 and sat down.
7:1 “Do not judge so that you will not be judged. 11
1 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.
2 tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.
3 tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”
4 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”
5 tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿloni ’almoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.
6 tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”
7 tn Grk “Therefore in.” Here οὖν (oun) has not been translated.
8 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.
9 sn Jesus’ teaching as reflected in the phrase treat others as you would want them to treat you, known generally as the Golden Rule, is not completely unique in the ancient world, but here it is stated in its most emphatic, selfless form.
10 tn Grk “is.”
11 sn The point of the statement do not judge so that you will not be judged is that the standards we apply to others God applies to us. The passive verbs in this verse look to God’s action.
12 sn A quotation from Ps 91:11. This was not so much an incorrect citation as a use in a wrong context (a misapplication of the passage).
13 sn A quotation from Ps 91:12.