2:13 The fig tree has budded,
the vines have blossomed and give off their fragrance.
Arise, come away my darling;
my beautiful one, come away with me!”
The Beloved to Her Lover:
4:16 Awake, O north wind; come, O south wind!
Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell. 1
May my beloved come into his garden
and eat its delightful fruit!
The Beloved to the Maidens:
6:2 My beloved has gone down to his garden, 2
to the flowerbeds of balsam spices, 3
to graze 4 in the gardens,
and to gather lilies. 5
The Lover to His Beloved: 6
6:11 I went down to the orchard of walnut trees, 7
to look for the blossoms of the valley, 8
to see if the vines had budded
or if the pomegranates were in bloom.
The Beloved to Her Lover:
7:11 Come, my beloved, let us go to the countryside;
let us spend the night in the villages.
7:12 Let us rise early to go to the vineyards,
to see if the vines have budded,
to see if their blossoms have opened,
if the pomegranates are in bloom –
there I will give you my love.
14:22 “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) 16 said, 17 “what has happened that you are going to reveal 18 yourself to us and not to the world?” 14:23 Jesus replied, 19 “If anyone loves me, he will obey 20 my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him. 21
1 tn Heb “may flow.”
2 sn The term גַּן (gan, “garden”) is used six other times in the Song. In five cases, it is used figuratively (hypocatastasis) to describe her body or the sexual love of the couple (4:12, 15, 16a, 16b; 5:1). There is only one usage in which it might refer to a real garden (8:13). Thus, this usage of “garden” might be figurative or literal: (1) He went to a real garden for repose. Solomon did, in fact, own a great many gardens (Eccl 2:4-7; 1 Chr 27:27). (2) The “garden” is a figurative description referring either to: (a) the young woman, (b) their sexual love, or (c) Solomon’s harem.
3 sn The phrase כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם (ka’arugat havvosem, “flower-beds of balsam”) is used elsewhere in the Song only in 5:13 where it is a simile comparing his cheeks to a flower-bed of balsam yielding perfumed spices. The term הַבֹּשֶׂם (“balsam-spice”) by itself appears five times in the Song, each time as a figure for sexual love (4:10, 14, 16; 5:1; 8:14). Thus, the two options are: (1) the term refers to a real flower-bed of balsam to which Solomon had gone or (2) this term is a figure for sexual love.
4 tn The verb לִרְעוֹת (lir’ot, “to browse”; so NAB, NIV) is from the root רָעָה (ra’ah, “to feed, graze”) which is used seven times in the Song (1:7, 8a, 8b; 2:16; 4:5; 6:2, 3). All its uses appear to be either literal or figurative descriptions of sheep grazing. The verb is used twice in reference to sheep “grazing” in a pasture (1:7, 8). The participle is used once to designate “shepherds” (1:8), once in reference to two fawns which “which graze among the lilies” as a figurative description of her breasts (4:5), and twice as a figurative description of Solomon as “the one who grazes among the lilies” which is probably also a comparison of Solomon to a grazing sheep (2:16; 6:3). Therefore, it is likely that the usage of the term לִרְעוֹת (“to graze”) in 6:2 is also a figurative comparison of Solomon to a sheep grazing among garden flowers. Thus, there are two options: (1) nuance the term לִרְעוֹת as “to browse” (NAB, NIV) and take this as a literal action of Solomon walking through a real garden or (2) nuance the term לִרְעוֹת as “to graze” (NLT) and take this as a figure in which Solomon is pictured as a gazelle grazing on the flowers in a garden.
5 sn The term שׁוֹשַׁנָּה (shoshannah, “lily”) or שׁוֹשַׁנִים (shoshanim, “lilies”) appears eight times in the Song (2:1, 2, 16; 4:5; 5:13; 6:2, 3; 7:2). Of these five are unequivocally used figuratively as descriptions of a woman or women (2:1, 2), the color and softness of her breasts (4:5), the attractiveness of his lips (5:13), and her waist (7:2). The closest parallel to 6:2 is the description “the one who grazes among the lilies” (2:16; 6:3) which is a figurative expression comparing his romancing of his Beloved with a sheep feeding on lilies. However, this still leaves a question as to what the lilies represent in 2:16; 6:2, 3. The phrase “to gather lilies” itself appears only here in the Song. However, the synonymous phrase “to gather myrrh and balsam spice” is used in 5:1 as a figure (euphemistic hypocatastasis) for sexual consummation by the man of the woman. There are three basic options as to how “lilies” may be taken: (1) The lilies are real flowers; he has gone to a real garden in which to repose and she is picking real lilies. (2) The term “lilies” is a figure for the young woman; he is romancing her just as he had in 2:16 and 5:1. He is kissing her mouth just as a sheep would graze among lilies. (3) The term “lilies” is a figure expression referring to other women, such as his harem (e.g., 6:8-9). Two factors support the “harem” interpretation: (1) Solomon had recently departed from her, and she was desperate to find him after she refused him. (2) His harem is mentioned explicitly in 6:8-9. However, several other factors support the Beloved interpretation: (1) She expresses her confidence in 6:3 that he is devoted to her. (2) The immediately following use of “lilies” in 6:3 appears to refer to her, as in 2:16 and 5:1. (3) He praises her in 6:4-7, suggesting that he was romancing her in 6:2-3. (4) Although his harem is mentioned in 6:8-10, all these women acknowledge that he is disinterested in them and only loves her. (5) Her exultation “I am my beloved’s and my beloved is mine; the one who grazes among the lilies” (6:3) is a statement of assurance in their relationship and this would seem quite strange if he was cavorting with his harem while she said this.
6 sn It is difficult to determine whether the speaker in 6:11-12 is Solomon or the Beloved.
7 tn The term אֱגוֹז (’egoz, “nut”) probably refers to the “walnut” or “walnut tree” (juglans regia) (DCH 1:116 s.v. אֱגוֹז). The singular form is used collectively here to refer to a grove of walnut trees.
8 sn It is not clear whether the “valley” in 6:12 is a physical valley (Jezreel Valley?), a figurative description of their love relationship, or a double entendre.
9 tn The Greek word ἰδού (idou) has been translated here as “remember” (BDAG 468 s.v. 1.c).
10 sn I am with you. Matthew’s Gospel begins with the prophecy that the Savior’s name would be “Emmanuel, that is, ‘God with us,’” (1:23, in which the author has linked Isa 7:14 and 8:8, 10 together) and it ends with Jesus’ promise to be with his disciples forever. The Gospel of Matthew thus forms an inclusio about Jesus in his relationship to his people that suggests his deity.
11 tc Most
12 tn Or “keeps.”
13 tn Grk “obeys them, that one is the one who loves me.”
14 tn Grk “And the one.” Here the conjunction καί (kai) has not been translated to improve the English style.
15 tn Or “will disclose.”
16 tn Grk “(not Iscariot).” The proper noun (Judas) has been repeated for clarity and smoothness in English style.
17 tn Grk “said to him.”
18 tn Or “disclose.”
19 tn Grk “answered and said to him.”
20 tn Or “will keep.”
21 tn Grk “we will come to him and will make our dwelling place with him.” The context here is individual rather than corporate indwelling, so the masculine singular pronoun has been retained throughout v. 23. It is important to note, however, that the pronoun is used generically here and refers equally to men, women, and children.