The Beloved about Her Lover:
2:16 My lover is mine and I am his;
he grazes among the lilies. 1
The Beloved about Her Lover:
7:10 I am my beloved’s,
and he desires me! 2
8:10 “For this is the covenant that I will establish with the house of Israel after those days, says the Lord. I will put 3 my laws in their minds 4 and I will inscribe them on their hearts. And I will be their God and they will be my people. 5
1 sn This line may be translated either as “the one who grazes among the lilies” or as “the one who feeds [his flock] among the lilies.” The latter would picture him as a shepherd pasturing his flock among a bed of flowers which they were eating, while the former would be picturing him as a gazelle feeding among a bed of flowers. Because of the occurrence of the gazelle motif in the following verse, it is most likely that this motif is present in this verse as well. Although it seems likely that he is therefore being pictured as a gazelle eating these flowers, it is far from clear as to what this figurative picture denotes. It is possible that it conveys the peaceful nature of his relationship with her because she was earlier portrayed as a lily (e.g., 2:1).
2 tn Heb “his desire is for me” (so NASB, NIV, NRSV).
3 tn Grk “putting…I will inscribe.”
4 tn Grk “mind.”
5 tn Grk “I will be to them for a God and they will be to me for a people,” following the Hebrew constructions of Jer 31.
6 tn Or “dwelling place”; traditionally, “tabernacle”; literally “tent.”
7 tn Or “people”; Grk “men” (ἀνθρώπων, anqrwpwn), a generic use of the term. In the translation “human beings” was used here because “people” occurs later in the verse and translates a different Greek word (λαοί, laoi).
8 tn Grk “men, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
9 tc ‡ Most
10 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.
11 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”