4:8 Come with me from Lebanon, my bride,
come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
from the top of Senir, the summit of Hermon,
from the lions’ dens
and the mountain haunts of the leopards.
45:10 Listen, O princess! 1
Observe and pay attention! 2
Forget your homeland 3 and your family! 4
45:11 Then 5 the king will be attracted by 6 your beauty.
After all, he is your master! Submit 7 to him! 8
107:2 Let those delivered by the Lord speak out, 9
those whom he delivered 10 from the power 11 of the enemy,
107:3 and gathered from foreign lands, 12
from east and west,
from north and south.
107:4 They wandered through the wilderness on a desert road;
they found no city in which to live.
107:5 They were hungry and thirsty;
they fainted from exhaustion. 13
107:6 They cried out to the Lord in their distress;
he delivered them from their troubles.
107:7 He led them on a level road, 14
that they might find a city in which to live.
107:8 Let them give thanks to the Lord for his loyal love,
and for the amazing things he has done for people! 15
40:3 A voice cries out,
“In the wilderness clear a way for the Lord;
construct in the desert a road for our God.
43:19 “Look, I am about to do something new.
Now it begins to happen! 16 Do you not recognize 17 it?
Yes, I will make a road in the desert
and paths 18 in the wilderness.
1 tn Heb “daughter.” The Hebrew noun בת (“daughter”) can sometimes refer to a young woman in a general sense (see H. Haag, TDOT 2:334).
2 tn Heb “see and turn your ear.” The verb רָאָה (ra’ah, “see”) is used here of mental observation.
3 tn Heb “your people.” This reference to the “people” of the princess suggests she was a foreigner. Perhaps the marriage was arranged as part of a political alliance between Israel (or Judah) and a neighboring state. The translation “your homeland” reflects such a situation.
4 tn Heb “and the house of your father.”
5 tn After the preceding imperatives, the jussive verbal form with vav (ו) conjunctive is best understood as introducing a purpose (“so that the king might desire your beauty”) or result clause (see the present translation and cf. also NASB). The point seems to be this: The bride might tend to be homesick, which in turn might cause her to mourn and diminish her attractiveness. She needs to overcome this temptation to unhappiness and enter into the marriage with joy. Then the king will be drawn to her natural beauty.
6 tn Or “desire.”
7 tn Or “bow down.”
8 sn Submit to him. The poet here makes the point that the young bride is obligated to bring pleasure to her new husband. Though a foreign concept to modern western culture, this was accepted as the cultural norm in the psalmist’s day.
9 tn Or “let the redeemed of the
10 tn Or “redeemed.”
11 tn Heb “hand.”
12 tn Heb “from lands.” The word “foreign” is supplied in the translation for clarification.
13 tn Heb “and their soul in them fainted.”
14 sn A level road. See Jer 31:9.
15 tn Heb “and [for] his amazing deeds for the sons of man.”
16 tn Heb “sprouts up”; NASB “will spring forth.”
17 tn Or “know” (KJV, ASV); NASB “be aware of”; NAB, NIV, NRSV “perceive.”
18 tn The Hebrew texts has “streams,” probably under the influence of v. 20. The Qumran scroll 1QIsaa has נתיבות (“paths”).
19 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
20 tn Heb “I remember to/for you.”
21 tn Heb “the loyal love of your youth.”
22 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.
23 tn Or “desert.”
24 tn Grk “where she has there a place prepared by God.”
25 tn Grk “so they can take care of her.”