Zechariah 5:7

5:7 Then a round lead cover was raised up, revealing a woman sitting inside the basket.

Psalms 38:4

38:4 For my sins overwhelm me;

like a heavy load, they are too much for me to bear.

Proverbs 5:22

5:22 The wicked will be captured by his own iniquities,

and he will be held by the cords of his own sin.

Lamentations 1:14

נ (Nun)

1:14 My sins are bound around my neck like a yoke;

they are fastened together by his hand.

He has placed his yoke on my neck;

he has sapped my strength. 10 

The Lord 11  has handed me over 12 

to those whom I cannot resist.

Amos 9:1-4

9:1 I saw the sovereign One 13  standing by the altar 14  and he said, “Strike the tops of the support pillars, 15  so the thresholds shake!

Knock them down on the heads of all the people, 16 

and I will kill the survivors 17  with the sword.

No one will be able to run away; 18 

no one will be able to escape. 19 

9:2 Even if they could dig down into the netherworld, 20 

my hand would pull them up from there.

Even if they could climb up to heaven,

I would drag them down from there.

9:3 Even if they were to hide on the top of Mount Carmel,

I would hunt them down and take them from there.

Even if they tried to hide from me 21  at the bottom of the sea,

from there 22  I would command the Sea Serpent 23  to bite them.

9:4 Even when their enemies drive them into captivity, 24 

from there 25  I will command the sword to kill them.

I will not let them out of my sight;

they will experience disaster, not prosperity.” 26 


tn Heb “pass over my head.”

tn The suffix on the verb is the direct object suffix; “the wicked” is a second object by apposition: They capture him, the wicked. Since “the wicked” is not found in the LXX, it could be an old scribal error; or the Greek translator may have simply smoothed out the sentence. C. H. Toy suggests turning the sentence into a passive idea: “The wicked will be caught in his iniquities” (Proverbs [ICC], 117).

tn The word is the subject of the clause, but the pronominal suffix has no clear referent. The suffix is proleptic, referring to the wicked.

tn Heb “his own iniquities will capture the wicked.” The translation shifts the syntax for the sake of smoothness and readability.

sn The lack of discipline and control in the area of sexual gratification is destructive. The one who plays with this kind of sin will become ensnared by it and led to ruin.

tn The Hebrew is structured chiastically: “his own iniquities will capture the wicked, by the cords of his own sin will he be held.”

tc The consonantal text נשקד על פּשעי (nsqdl psy) is vocalized by the MT as נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי (nisqadol pÿshaay, “my transgression is bound by a yoke”); but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) and many medieval Hebrew mss vocalize the text as נִשְׁקַד עַל פְּשָׁעַי (nishqadal pÿshaay, “watch is kept upon my transgression”). There are two textual deviations: (1) the MT vocalizes the verb as נִשְׂקַד (nisqad, Niphal perfect 3rd person masculine singular from שָׂקַד [saqad, “to bind”]), while the alternate tradition vocalizes it as נִשְׁקַד (nishqad, Niphal perfect 3rd person masculine singular from שָׁקַד [shaqad, “to keep watch”]); and (2) the MT vocalizes על (’l) as the noun עֹל (’ol, “yoke”), while the ancient versions and medieval Hebrew mss vocalize it as the preposition עַל (’al, “upon”). External evidence favors the alternate vocalization: all the early versions (LXX, Targum, Vulgate, Peshitta) and many medieval Hebrew mss versus the relatively late MT vocalization tradition. However, internal evidence favors the MT vocalization: (1) The MT verb שָׂקַד (saqar, “to bind”) is a hapax legomenon (BDB 974 s.v. שָׂקַד) which might have been easily confused for the more common verb שָׂקַד (saqar, “to keep watch”) which is well attested elsewhere (Job 21:32; Pss 102:8; 127:1; Prov 8:34; Isa 29:20; Jer 1:12; 5:6; 31:28; 44:27; Ezr 8:29; Dan 9:14) (BDB 1052 s.v. שָׂקַד Qal.2). (2) The syntax of the MT is somewhat awkward, which might have influenced a scribe toward the alternate vocalization. (3) The presence of the noun עֻלּוֹ (’ullo, “his yoke”) in the following line supports the presence of the same term in this line. (4) Thematic continuity of 1:14 favors the MT: throughout the verse, the inhabitants of Jerusalem are continually compared to yoked animals who are sold into the hands of cruel task-masters. The alternate vocalization intrudes into an otherwise unified stanza. In summary, despite strong external evidence in favor of the alternate vocalization tradition, even stronger internal evidence favors the MT.

tc The MT reads עָלוּ (’alu, “they went up”), Qal perfect 3rd person common plural from עָלָה (’alah, “to go up”). However, several important recensions of the LXX reflect an alternate vocalization tradition: Lucian and Symmachus both reflect a Vorlage of עֻלּוֹ (’ullo, “his yoke”), the noun עֹל (’ol, “yoke”) + 3rd person masculine singular suffix. The Lucianic recension was aimed at bringing the LXX into closer conformity to the Hebrew; therefore, this is an important textual witness. Internal evidence favors the readings of Lucian and Symmachus as well: the entire stanza focuses on the repeated theme of the “yoke” of the Lord. The MT reading is obscure in meaning, and the 3rd person common plural form violates the syntactical flow: “[my sins] are lashed together by his hand; they have gone up upon my neck, he has weakened my strength; the Lord has handed me over ….” On the other hand, the Lucian/Symmachus reflects contextual congruence: “My sins are bound around my neck like a yoke, they are lashed together by his hand; his yoke is upon my neck, he has weakened my strength; he has handed me over to those whom I am powerless to resist.”

tn Heb “his yoke is upon my neck.”

10 tn Heb “he has caused my strength to stumble.” The phrase הִכְשִׁיל כֹּחִי (hikhshil kokhi, “He has made my strength stumble”) is an idiom that means “to weaken, make feeble.”

11 tc Here the MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”), the perpetual Qere reading for יהוה (YHWH, “Yahweh”), but a multitude of Hebrew mss read consonantal יהוה (YHWH, traditionally translated “the Lord”).

12 tn Heb “The Lord has given me into the hands of.”

13 tn Or “the Lord.” The Hebrew term translated “sovereign One” here is אֲדֹנָי (’adonay).

14 sn The altar is perhaps the altar at Bethel.

15 tn Or “the capitals.” The Hebrew singular form is collective.

16 tn Heb “cut them off on the head of all of them.” The translation assumes the objective suffix on the verb refers to the tops of the pillars and that the following prepositional phrase refers to the people standing beneath. Another option is to take this phrase as referring to the pillars, in which case one could translate, “Knock all the tops of the pillars off.”

17 tn Heb “the remnant of them.” One could possibly translate, “every last one of them” (cf. NEB “to the last man”). This probably refers to those who survive the collapse of the temple, which may symbolize the northern kingdom.

18 tn Heb “a fugitive belonging to them will not run away.”

19 tn Heb “a survivor belonging to them will not escape.”

20 tn Heb “into Sheol” (so ASV, NASB, NRSV), that is, the land of the dead localized in Hebrew thought in the earth’s core or the grave. Cf. KJV “hell”; NCV, NLT “the place of the dead”; NIV “the depths of the grave.”

21 tn Heb “from before my eyes.”

22 tn Or perhaps simply, “there,” if the מ (mem) prefixed to the adverb is dittographic (note the preceding word ends in mem).

23 sn If the article indicates a definite serpent, then the mythological Sea Serpent, symbolic of the world’s chaotic forces, is probably in view. See Job 26:13 and Isa 27:1 (where it is also called Leviathan). Elsewhere in the OT this serpent is depicted as opposing the Lord, but this text implies that even this powerful enemy of God is ultimately subject to his sovereign will.

24 tn Heb “Even if they go into captivity before their enemies.”

25 tn Or perhaps simply, “there,” if the מ (mem) prefixed to the adverb is dittographic (note the preceding word ends in mem).

26 tn Heb “I will set my eye on them for disaster, not good.”