1:8 I was attentive that night and saw a man seated 2 on a red horse that stood among some myrtle trees 3 in the ravine. Behind him were red, sorrel, 4 and white horses.
1 tn The present translation takes אֲמֻצִּים (’amutsim, “strong”) to be a descriptive of all the horses – white, black, red, and spotted (cf. NAB, NIV, NLT).
2 tn Heb “riding,” but since this verb in English is usually associated with horses in motion rather than standing still, the translation uses “seated.” Cf. NAB “the driver of a red horse.”
3 tc The LXX presupposes הֶהָרִים (heharim, “mountains”) rather than the MT הַהֲדַסִּים (hahadassim, “myrtles”), probably because of reference to the ravine. The MT reading is preferred and is followed by most English versions.
4 sn The Hebrew שְׂרֻקִּים (sÿruqqim) means “red” (cf. NIV, NCV, NLT “brown”). English translations such as “speckled” (KJV) or “dappled” (TEV) are based on the reading of the LXX (ψαροί) that attempts to bring the color of this horse into conformity with those described in Zech 6:2-3. However, since these are two different and unrelated visions, this is a methodological fallacy.
5 sn Clay refers to baked clay, which – though hard – was also fragile. Cf. the reference in v. 41 to “wet clay.”
6 tc Theodotion and the Vulgate lack the phrase “and as iron breaks in pieces.”
7 tn The Aramaic text does not have this word, but it has been added in the translation for clarity.
8 tn The words “the others” are supplied from the context.
9 tc The LXX lacks “and toes.”
10 tn Aram “potter’s clay.”
11 tn Aram “clay of clay” (also in v. 43).
12 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the fourth creature.
13 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the
14 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
15 tn A sickly pallor, when referring to persons, or the green color of plants. BDAG 1085 s.v. χλωρός 2 states, “pale, greenish gray…as the color of a pers. in sickness contrasted with appearance in health…so the horse ridden by Death…ἵππος χλωρός Rv 6:8.” Because the color of the horse is symbolic, “pale green” is used in the translation. Cf. NIV, NCV “pale”; NASB “ashen.”
16 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
17 tn Grk “the one sitting on it.”
18 tn Grk “And Hades was following with him.” The Greek expression μετ᾿ αὐτοῦ (met’ autou, “with him”) is Semitic and indicates close proximity. The translation “followed right behind” reflects this.
19 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
20 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
21 tn Grk “with death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).