6:5 Then 1 when the Lamb opened the third seal I heard the third living creature saying, “Come!” So 2 I looked, 3 and here came 4 a black horse! The 5 one who rode it 6 had a balance scale 7 in his hand. 6:6 Then 8 I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart 9 of wheat will cost a day’s pay 10 and three quarts of barley will cost a day’s pay. But 11 do not damage the olive oil and the wine!”
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the third creature.
3 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the
4 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn Grk “the one sitting on it.”
7 sn A balance scale would have been a rod held by a rope in the middle with pans attached to both ends for measuring.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
9 tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”
10 tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”
11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.