Zephaniah 2:9

2:9 Therefore, as surely as I live,” says the Lord who commands armies, the God of Israel,

“be certain that Moab will become like Sodom

and the Ammonites like Gomorrah.

They will be overrun by weeds,

filled with salt pits,

and permanently desolate.

Those of my people who are left will plunder their belongings;

those who are left in Judah will take possession of their land.”

Zephaniah 2:15

2:15 This is how the once-proud city will end up

the city that was so secure.

She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!”

What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live!

Everyone who passes by her taunts her 10  and shakes his fist. 11 


tn The Hebrew text reads מִמְשַׁק חָרוּל (mimshaq kharul, “[?] of weeds”). The meaning of the first word is unknown. The present translation (“They will be overrun by weeds”) is speculative, based on the general sense of the context. For a defense of “overrun” on linguistic grounds, see R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah (WEC), 347. Cf. NEB “a pile of weeds”; NIV “a place of weeds”; NRSV “a land possessed by nettles.”

tn The Hebrew text reads וּמִכְרֵה־מֶלַח (umikhreh-melakh, “and a [?] of salt”). The meaning of the first word is unclear, though “pit” (NASB, NIV, NRSV; NKJV “saltpit”), “mine,” and “heap” (cf. NEB “a rotting heap of saltwort”) are all options. The words “filled with” are supplied for clarification.

tn Or “The remnant of my people.”

tn Heb “them.” The actual object of the plundering, “their belongings,” has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “[the] nation.” For clarity the “nation” has been specified as “Judah” in the translation.

tn Heb “this is the proud city.”

tn Heb “the one that lived securely.”

tn Heb “the one who says in her heart.”

tn Heb “I [am], and besides me there is no other.”

10 tn Heb “hisses”; or “whistles.”

11 sn Hissing (or whistling) and shaking the fist were apparently ways of taunting a defeated foe or an object of derision in the culture of the time.