3:3 Her princes 1 are as fierce as roaring lions; 2
her rulers 3 are as hungry as wolves in the desert, 4
who completely devour their prey by morning. 5
3:4 Her prophets are proud; 6
they are deceitful men.
Her priests defile what is holy; 7
they break God’s laws. 8
3:5 The just Lord resides 9 within her;
he commits no unjust acts. 10
Every morning he reveals 11 his justice.
At dawn he appears without fail. 12
Yet the unjust know no shame.
1 tn Or “officials.”
2 tn Heb “her princes in her midst are roaring lions.” The metaphor has been translated as a simile (“as fierce as”) for clarity.
3 tn Traditionally “judges.”
4 tn Heb “her judges [are] wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 128. The metaphor has been translated as a simile (“as hungry as”) for clarity.
5 tn Heb “they do not gnaw [a bone] at morning.” The precise meaning of the line is unclear. The statement may mean these wolves devour their prey so completely that not even a bone is left to gnaw by the time morning arrives. For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 129.
6 sn Applied to prophets, the word פֹּחֲזִים (pokhazim, “proud”) probably refers to their audacity in passing off their own words as genuine prophecies from the
7 tn Or “defile the temple.”
8 tn Heb “they treat violently [the] law.”
9 tn The word “resides” is supplied for clarification.
10 tn Or “he does no injustice.”
11 tn Heb “gives”; or “dispenses.”
12 tn Heb “at the light he is not missing.” Note that NASB (which capitalizes pronouns referring to Deity) has divided the lines differently: “Every morning He brings His justice to light; // He does not fail.”