1 Kings 9:11
Context9:11 King Solomon gave King Hiram of Tyre 1 twenty cities in the region of Galilee, because Hiram had supplied Solomon with cedars, evergreens, and all the gold he wanted.
1 Kings 9:19
Context9:19 all the storage cities that belonged to him, 2 and the cities where chariots and horses were kept. 3 He built whatever he wanted in Jerusalem, Lebanon, and throughout his entire kingdom. 4
Ecclesiastes 2:10
Context2:10 I did not restrain myself from getting whatever I wanted; 5
I did not deny myself anything that would bring me pleasure. 6
So all my accomplishments gave me joy; 7
this was my reward for all my effort. 8
Ecclesiastes 6:9
Context6:9 It is better to be content with 9 what the eyes can see 10
than for one’s heart always to crave more. 11
This continual longing 12 is futile – like 13 chasing the wind.
[9:11] 1 map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[9:19] 2 tn Heb “to Solomon.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
[9:19] 3 tn Heb “the cities of the chariots and the cities of the horses.”
[9:19] 4 tn Heb “and the desire of Solomon which he desired to build in Jerusalem and in Lebanon and in all the land of his kingdom.”
[2:10] 5 tn Heb “all which my eyes asked for, I did not withhold from them.”
[2:10] 6 tn Heb “I did not refuse my heart any pleasure.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648. The term is repeated twice in 2:10 for emphasis.
[2:10] 7 tn Heb “So my heart was joyful from all my toil.”
[2:10] 8 tn Heb “and this was my portion from all my toil.”
[6:9] 9 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:9] 10 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mar’eh ’enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.
[6:9] 11 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.
[6:9] 12 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:9] 13 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.