1 Peter 2:8
Context2:8 and a stumbling-stone 1 and a rock to trip over. 2 They stumble 3 because they disobey the word, as they were destined to do. 4
1 Peter 3:6
Context3:6 like Sarah who obeyed 5 Abraham, calling him lord. You become her children 6 when you do what is good and have no fear in doing so. 7
1 Peter 5:9
Context5:9 Resist him, 8 strong in your faith, because you know 9 that your brothers and sisters 10 throughout the world 11 are enduring 12 the same kinds of suffering. 13
[2:8] 1 tn Grk “a stone of stumbling and a rock of offense.” The latter phrase uses the term σκάνδαλον (skandalon), denoting an obstacle to faith, something that arouses anger and rejection.
[2:8] 2 sn A quotation from Isa 8:14.
[2:8] 3 tn Grk “who stumble,” referring to “those who do not believe” in vs. 7. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[2:8] 4 tn Grk “to which they were also destined.”
[3:6] 5 tn Grk “as Sarah obeyed.”
[3:6] 6 tn Grk “whose children you become.”
[3:6] 7 tn Grk “doing good and not fearing any intimidation.”
[5:9] 9 tn Grk “whom,” referring to the devil in v. 8. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[5:9] 10 tn Grk “knowing,” a participle that usually denotes a reason for the related action.
[5:9] 11 tn Grk “your brotherhood.” The Greek term “brotherhood” is used in a broad sense to connote familial relationships within the family of God (cf. BDAG 19 s.v. ἀδελφότης 1). Another alternative translation would be “your fellow believers,” though this would weaken the familial connotations. This same word occurs in 2:17; there it has been translated “family of believers.”
[5:9] 12 tn Grk “your brotherhood in the world,” referring to the Christian community worldwide.
[5:9] 13 tn This verb carries the nuance “to accomplish, complete,” emphasizing their faithful endurance in suffering. The verb is passive in Greek (“suffering is being endured by your brotherhood”), but has been translated as an active to give a smoother English style.





