1 Peter 4:2-3
Context4:2 in that he spends the rest of his time 1 on earth concerned about the will of God and not human desires. 4:3 For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians 2 desire. 3 You lived then 4 in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, 5 and wanton idolatries. 6
1 Peter 4:1
Context4:1 So, since Christ suffered 7 in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin, 8
1 Peter 2:15-17
Context2:15 For God wants you 9 to silence the ignorance of foolish people by doing good. 2:16 Live 10 as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves. 11 2:17 Honor all people, love the family of believers, 12 fear God, honor the king.
[4:2] 1 tn This verse may give the purpose or result of their “arming” themselves as called for in v. 1b and then the translation would be: “so that you may spend the rest of your time…” But it is better to take it as explanatory of the last phrase in v. 1: what it means to be finished with sin.
[4:3] 2 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people.
[4:3] 3 tn Grk “to accomplish the desire of the Gentiles.”
[4:3] 4 tn Grk “having gone along,” referring to the readers’ behavior in time past.
[4:3] 5 tn According to BDAG 857 s.v. πότος the term refers to a social gathering at which wine is served, hence “drinking parties” (cf. TEV, NASB). However, the collocation with the other terms in v. 4 suggests something less sophisticated and more along the lines of wild and frenzied drinking bouts.
[4:3] 6 tn The Greek words here all occur in the plural to describe their common practice in the past.
[4:1] 7 tc Most
[4:1] 8 sn Has finished with sin. The last sentence in v. 1 may refer to Christ as the one who suffered in the flesh (cf. 2:21, 23; 3:18; 4:1a) and the latter part would then mean, “he has finished dealing with sin.” But it is more likely that it refers to the Christian who suffers unjustly (cf. 2:19-20; 3:14, 17). This shows that he has made a break with sin as vs. 2 describes.
[2:15] 9 tn Grk “because thus it is God’s will.”
[2:16] 10 tn There is no main verb in this verse, but it continues the sense of command from v. 13, “be subject…, as free people…not using…but as slaves of God.”
[2:16] 11 tn Traditionally, “servants” or “bondservants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
[2:17] 12 tn Grk “love the brotherhood.” The Greek term “brotherhood” is used in a broad sense to connote familial relationships within the family of God. BDAG 19 s.v. ἀδελφότης 1 suggests “a fellowship,” but in the present context “love the fellowship of believers” could be taken to mean “love to participate in fellowship with believers,” whereas the present verse suggests the Christian community as a whole, in familial terms, is in view. This same word occurs in 5:9; there it has been translated “brothers and sisters.”