1 Samuel 17:13
Context17:13 Jesse’s three oldest sons had followed Saul to war. The names of the 1 three sons who went to war were Eliab, his firstborn, Abinadab, the second oldest, and Shammah, the third oldest.
1 Samuel 17:22
Context17:22 After David had entrusted his cargo to the care of the supply officer, 2 he ran to the battlefront. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
1 Samuel 17:1
Context17:1 3 The Philistines gathered their troops 4 for battle. They assembled at Socoh in Judah. They camped in Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.
1 Samuel 2:13
Context2:13 Now the priests would always treat the people in the following way: 5 Whenever anyone was making a sacrifice, while the meat was boiling, the priest’s attendant would come with a three-pronged fork 6 in his hand.
1 Samuel 27:1
Context27:1 David thought to himself, 7 “One of these days I’m going to be swept away by the hand of Saul! There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me through all the territory of Israel and I will escape from his hand.”
[17:22] 2 tn Heb “the guard of the equipment.”
[17:1] 3 tc The content of 1 Sam 17–18, which includes the David and Goliath story, differs considerably in the LXX as compared to the MT, suggesting that this story circulated in ancient times in more than one form. The LXX for chs. 17–18 is much shorter than the MT, lacking almost half of the material (39 of a total of 88 verses). Many scholars (e.g., McCarter, Klein) think that the shorter text of the LXX is preferable to the MT, which in their view has been expanded by incorporation of later material. Other scholars (e.g., Wellhausen, Driver) conclude that the shorter Greek text (or the Hebrew text that underlies it) reflects an attempt to harmonize certain alleged inconsistencies that appear in the longer version of the story. Given the translation characteristics of the LXX elsewhere in this section, it does not seem likely that these differences are due to deliberate omission of these verses on the part of the translator. It seems more likely that the Greek translator has faithfully rendered here a Hebrew text that itself was much shorter than the MT in these chapters. Whether or not the shorter text represented by the LXX is to be preferred over the MT in 1 Sam 17–18 is a matter over which textual scholars are divided. For a helpful discussion of the major textual issues in this unit see D. Barthélemy, D. W. Gooding, J. Lust, and E. Tov, The Story of David and Goliath (OBO). Overall it seems preferable to stay with the MT, at least for the most part. However, the major textual differences between the LXX and the MT will be mentioned in the notes that accompany the translation so that the reader may be alert to the major problem passages.
[2:13] 5 tn Heb “the habit of the priests with the people [was this].”
[2:13] 6 sn The Hebrew word occurs only twice in the OT, here and again in v. 14. Its exact meaning is not entirely clear, although from the context it appears to be a sacrificial tool used for retrieving things from boiling water.