1 Samuel 18:21-26
Context18:21 Saul said, “I will give her to him so that she may become a snare to him and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “Today is the second time for you to become my son-in-law.” 1
18:22 Then Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.” 18:23 So Saul’s servants spoke these words privately 2 to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
18:24 When Saul’s servants reported what David had said, 18:25 Saul replied, “Here is what you should say to David: ‘There is nothing that the king wants as a price for the bride except a hundred Philistine foreskins, so that he can be avenged of his 3 enemies.’” (Now Saul was thinking that he could kill David by the hand of the Philistines.)
18:26 So his servants told David these things and David agreed 4 to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired 5
1 Samuel 23:21-22
Context23:21 Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me. 23:22 Go and make further arrangements. Determine precisely 6 where he is 7 and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
1 Samuel 23:2
Context23:2 So David asked the Lord, “Should I go and strike down these Philistines?” The Lord said to David, “Go, strike down the Philistines and deliver Keilah.”
1 Samuel 15:5
Context15:5 Saul proceeded to the city 8 of Amalek, where he set an ambush 9 in the wadi. 10
[18:21] 1 tc The final sentence of v. 21 is absent in most LXX
[18:23] 2 tn Heb “in the ears of.”
[18:25] 3 tn Heb “the king’s.”
[18:26] 4 tn Heb “and it was acceptable in the eyes of David.”
[18:26] 5 tn Heb “the days were not fulfilled.”
[23:22] 6 tn Heb “know and see.” The expression is a hendiadys. See also v. 23.
[23:22] 7 tn Heb “his place where his foot is.”
[15:5] 8 tc The LXX has the plural here, “cities.”
[15:5] 9 tc The translation follows the LXX and Vulgate which assume a reading וַיָּאָרֶב (vayya’arev, “and he set an ambush,” from the root ארב [’rv] with quiescence of alef) rather than the MT, which has וַיָּרֶב (vayyareb, “and he contended,” from the root ריב [ryv]).