2 Chronicles 33:11
Context33:11 So the Lord brought against them the commanders of the army of the king of Assyria. They seized Manasseh, put hooks in his nose, 1 bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
Psalms 107:16
Context107:16 For he shattered the bronze gates,
and hacked through the iron bars. 2
Jeremiah 39:7
Context39:7 Then he had Zedekiah’s eyes put out and had him bound in chains 3 to be led off to Babylon.
Lamentations 1:14
Contextנ (Nun)
1:14 My sins are bound around my neck like a yoke; 4
they are fastened together by his hand.
He has placed his yoke 5 on my neck; 6
he has sapped my strength. 7
The Lord 8 has handed me over 9
to those whom I cannot resist.
Revelation 22:18-19
Context22:18 I testify to the one who hears the words of the prophecy contained in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described 10 in this book. 22:19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life 11 and in the holy city that are described in this book.
[33:11] 1 tn Heb “and they seized him with hooks.”
[107:16] 2 sn The language of v. 16 recalls Isa 45:2.
[39:7] 3 tn Heb “fetters of bronze.” The more generic “chains” is used in the translation because “fetters” is a word unfamiliar to most modern readers.
[1:14] 4 tc The consonantal text נשקד על פּשעי (nsqd ’l ps’y) is vocalized by the MT as נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי (nisqad ’ol pÿsha’ay, “my transgression is bound by a yoke”); but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) and many medieval Hebrew
[1:14] 5 tc The MT reads עָלוּ (’alu, “they went up”), Qal perfect 3rd person common plural from עָלָה (’alah, “to go up”). However, several important recensions of the LXX reflect an alternate vocalization tradition: Lucian and Symmachus both reflect a Vorlage of עֻלּוֹ (’ullo, “his yoke”), the noun עֹל (’ol, “yoke”) + 3rd person masculine singular suffix. The Lucianic recension was aimed at bringing the LXX into closer conformity to the Hebrew; therefore, this is an important textual witness. Internal evidence favors the readings of Lucian and Symmachus as well: the entire stanza focuses on the repeated theme of the “yoke” of the
[1:14] 6 tn Heb “his yoke is upon my neck.”
[1:14] 7 tn Heb “he has caused my strength to stumble.” The phrase הִכְשִׁיל כֹּחִי (hikhshil kokhi, “He has made my strength stumble”) is an idiom that means “to weaken, make feeble.”
[1:14] 8 tc Here the MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”), the perpetual Qere reading for יהוה (YHWH, “Yahweh”), but a multitude of Hebrew
[1:14] 9 tn Heb “The
[22:19] 11 tc The Textus Receptus, on which the KJV rests, reads “the book” of life (ἀπὸ βίβλου, apo biblou) instead of “the tree” of life. When the Dutch humanist Desiderius Erasmus translated the NT he had access to no Greek