2 Corinthians 2:4-6
Context2:4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you. 1 2:5 But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) 2 he has saddened all of you as well. 2:6 This punishment on such an individual by the majority is enough for him,
2 Corinthians 7:8-10
Context7:8 For even if I made you sad 3 by my letter, 4 I do not regret having written it 5 (even though I did regret it, 6 for 7 I see that my letter made you sad, 8 though only for a short time). 7:9 Now I rejoice, not because you were made sad, 9 but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, 10 so that you were not harmed 11 in any way by us. 7:10 For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death.
[2:4] 1 tn Or “the love that I have in great measure for you.”
[2:5] 2 tn Or “(not to say too much)”; Grk “(not to burden you [with words]).”
[7:8] 3 tn Grk “if I grieved you.”
[7:8] 4 sn My letter. Paul is referring to the “severe” letter mentioned in 2 Cor 2:4.
[7:8] 5 tn Grk “I do not regret”; direct objects in Greek must often be supplied from the context. Here one could simply supply “it,” but since Paul is referring to the effects of his previous letter, clarity is improved if “having written it” is supplied.
[7:8] 6 tn Grk “I did regret”; the direct object “it” must be supplied from the context.
[7:8] 7 tc A few important
[7:8] 8 tn Grk “my letter grieved you.”
[7:9] 9 tn Grk “were grieved” (so also twice later in the verse).
[7:9] 10 tn Grk “corresponding to God,” that is, corresponding to God’s will (κατὰ θεόν, kata qeon). The same phrase occurs in vv. 10 and 11.