2 Kings 5:14
Context5:14 So he went down and dipped in the Jordan seven times, as the prophet had instructed. 1 His skin became as smooth as a young child’s 2 and he was healed.
Isaiah 65:24
Context65:24 Before they even call out, 3 I will respond;
while they are still speaking, I will hear.
Matthew 8:3
Context8:3 He stretched out his hand and touched 4 him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
John 2:5
Context2:5 His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.” 5
John 4:50-53
Context4:50 Jesus told him, “Go home; 6 your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home. 7
4:51 While he was on his way down, 8 his slaves 9 met him and told him that his son was going to live. 4:52 So he asked them the time 10 when his condition began to improve, 11 and 12 they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon 13 the fever left him.” 4:53 Then the father realized that it was the very time 14 Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
John 9:7
Context9:7 and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” 15 (which is translated “sent”). 16 So the blind man 17 went away and washed, and came back seeing.
John 11:10
Context11:10 But if anyone walks around at night, 18 he stumbles, 19 because the light is not in him.”
[5:14] 1 tn Heb “according to the word of the man of God.”
[5:14] 2 tn Heb “and his skin was restored, like the skin of a small child.”
[65:24] 3 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
[8:3] 4 sn Touched. This touch would have rendered Jesus ceremonially unclean (Lev 14:46; also Mishnah, m. Nega’im 3.1; 11.1; 12.1; 13.6-12).
[2:5] 5 tn The pronoun “it” is not in the Greek text, but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.
[4:50] 6 tn Grk “Go”; the word “home” is not in the Greek text, but is implied.
[4:50] 7 tn Grk “and left.” The words “for home” are implied by the following verse.
[4:51] 8 sn While he was on his way down. Going to Capernaum from Cana, one must go east across the Galilean hills and then descend to the Sea of Galilee. The 20 mi (33 km) journey could not be made in a single day. The use of the description on his way down shows the author was familiar with Palestinian geography.
[4:51] 9 tn Traditionally, “servants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
[4:52] 11 tn BDAG 558 s.v. κομψότερον translates the idiom κομψότερον ἔχειν (komyoteron ecein) as “begin to improve.”
[4:52] 12 tn The second οὖν (oun) in 4:52 has been translated as “and” to improve English style by avoiding redundancy.
[4:52] 13 tn Grk “at the seventh hour.”
[4:53] 14 tn Grk “at that hour.”
[9:7] 15 tn The pool’s name in Hebrew is shiloah from the Hebrew verb “to send.” In Gen 49:10 the somewhat obscure shiloh was interpreted messianically by later Jewish tradition, and some have seen a lexical connection between the two names (although this is somewhat dubious). It is known, however, that it was from the pool of Siloam that the water which was poured out at the altar during the feast of Tabernacles was drawn.
[9:7] 16 sn This is a parenthetical note by the author. Why does he comment on the meaning of the name of the pool? Here, the significance is that the Father sent the Son, and the Son sent the man born blind. The name of the pool is applicable to the man, but also to Jesus himself, who was sent from heaven.
[9:7] 17 tn Grk “So he”; the referent (the blind man) is specified in the translation for clarity.