NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

2 Samuel 12:24-25

Context

12:24 So David comforted his wife Bathsheba. He went to her and had marital relations with her. 1  She gave birth to a son, and David 2  named him Solomon. Now the Lord loved the child 3  12:25 and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah 4  for the Lord’s sake.

2 Samuel 12:1

Context
Nathan the Prophet Confronts David

12:1 So the Lord sent Nathan 5  to David. When he came to David, 6  Nathan 7  said, 8  “There were two men in a certain city, one rich and the other poor.

2 Samuel 3:5

Context
3:5 His sixth son was Ithream, born to David’s wife Eglah. These sons 9  were all born to David in Hebron.

2 Samuel 14:4

Context

14:4 So the Tekoan woman went 10  to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, 11  O king!”

2 Samuel 1:5

Context
1:5 David said to the young man 12  who was telling him this, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?” 13 
Drag to resizeDrag to resize

[12:24]  1 tn Heb “and he lay with her.”

[12:24]  2 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity. While some translations render the pronoun as third person plural (“they”), implying that both David and Bathsheba together named the child, it is likely that the name “Solomon,” which is related to the Hebrew word for “peace” (and may be derived from it) had special significance for David, who would have regarded the birth of a second child to Bathsheba as a confirming sign that God had forgiven his sin and was at peace with him.

[12:24]  3 tn Heb “him,” referring to the child.

[12:25]  4 sn The name Jedidiah means “loved by the Lord.”

[12:1]  5 tc A few medieval Hebrew mss, the LXX, and the Syriac Peshitta add “the prophet.” The words are included in a few modern English version (e.g., TEV, CEV, NLT).

[12:1]  6 tn Heb “him”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.

[12:1]  7 tn Heb “he”; the referent (Nathan) has been specified in the translation for clarity.

[12:1]  8 tn The Hebrew text repeats “to him.”

[3:5]  9 tn The Hebrew text does not have “sons.”

[14:4]  10 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading וַתַּבֹא (vattavo’, “and she went”) rather than the MT וַתֹּאמֶר (vattomer, “and she said”). The MT reading shows confusion with וַתֹּאמֶר later in the verse. The emendation suggested here is supported by the LXX, the Syriac Peshitta, some mss of the Targum, and Vulgate.

[14:4]  11 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate.

[1:5]  12 tn In v. 2 he is called simply a “man.” The word used here in v. 5 (so also in vv. 6, 13, 15), though usually referring to a young man or servant, may in this context designate a “fighting” man, i.e., a soldier.

[1:5]  13 tc Instead of the MT “who was recounting this to him, ‘How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?’” the Syriac Peshitta reads “declare to me how Saul and his son Jonathan died.”



TIP #21: To learn the History/Background of Bible books/chapters use the Discovery Box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA