NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

2 Samuel 18:5

Context
18:5 The king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom.

2 Samuel 18:12

Context

18:12 The man replied to Joab, “Even if 1  I were receiving 2  a thousand pieces of silver, 3  I would not strike 4  the king’s son! In our very presence 5  the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’ 6 

2 Samuel 18:14

Context

18:14 Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree. 7 

2 Samuel 18:20

Context
18:20 But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, 8  for the king’s son is dead.”

2 Samuel 18:33

Context

18:33 (19:1) 9  The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said, “My son, Absalom! My son, my son, 10  Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!” 11 

Proverbs 17:25

Context

17:25 A foolish child is a grief 12  to his father,

and bitterness to the mother who bore him. 13 

Drag to resizeDrag to resize

[18:12]  1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading וְלוּ (vÿlu, “and if”) rather than MT וְלֹא (vÿlo’, “and not”).

[18:12]  2 tn Heb “weighing out in my hand.”

[18:12]  3 tn Heb “a thousand [shekels] of silver.” This would have been about 25 pounds (11.4 kg) of silver by weight.

[18:12]  4 tn Heb “extend my hand against.”

[18:12]  5 tn Heb “in our ears.”

[18:12]  6 tc The Hebrew text is very difficult here. The MT reads מִי (mi, “who”), apparently yielding the following sense: “Show care, whoever you might be, for the youth Absalom.” The Syriac Peshitta reads li (“for me”), the Hebrew counterpart of which may also lie behind the LXX rendering μοι (moi, “for me”). This reading seems preferable here, since it restores sense to the passage and most easily explains the rise of the variant.

[18:14]  7 tn There is a play on the word “heart” here that is difficult to reproduce in English. Literally the Hebrew text says “he took three spears in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the heart of the oak tree.” This figure of speech involves the use of the same word in different senses and is known as antanaclasis. It is illustrated in the familiar saying from the time of the American Revolution: “If we don’t hang together, we will all hang separately.” The present translation understands “heart” to be used somewhat figuratively for “chest” (cf. TEV, CEV), which explains why Joab’s armor bearers could still “kill” Absalom after he had been stabbed with three spears through the “heart.” Since trees do not have “chests” either, the translation uses “middle.”

[18:20]  8 tn Heb “but this day you will not bear good news.”

[18:33]  9 sn This marks the beginning of ch. 19 in the Hebrew text. Beginning with 18:33, the verse numbers through 19:43 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 18:33 ET = 19:1 HT, 19:1 ET = 19:2 HT, 19:2 ET = 19:3 HT, etc., through 19:43 ET = 19:44 HT. From 20:1 the versification in the English Bible and the Hebrew Bible is again the same.

[18:33]  10 tc One medieval Hebrew ms, some mss of the LXX, and the Vulgate lack this repeated occurrence of “my son” due to haplography.

[18:33]  11 tc The Lucianic Greek recension and Syriac Peshitta lack this repeated occurrence of “my son” due to haplography.

[17:25]  12 sn The Hebrew noun means “vexation, anger, grief.”

[17:25]  13 tn Heb “to the one who bore him.” Because the participle is feminine singular in Hebrew, this has been translated as “the mother who bore him.”



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA