NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Acts 14:23

Context
14:23 When they had appointed elders 1  for them in the various churches, 2  with prayer and fasting 3  they entrusted them to the protection 4  of the Lord in whom they had believed.

Acts 14:2

Context
14:2 But the Jews who refused to believe 5  stirred up the Gentiles and poisoned their minds 6  against the brothers.

Acts 2:2

Context
2:2 Suddenly 7  a sound 8  like a violent wind blowing 9  came from heaven 10  and filled the entire house where they were sitting.
Drag to resizeDrag to resize

[14:23]  1 sn Appointed elders. See Acts 20:17.

[14:23]  2 tn The preposition κατά (kata) is used here in a distributive sense; see BDAG 512 s.v. κατά B.1.d.

[14:23]  3 tn Literally with a finite verb (προσευξάμενοι, proseuxamenoi) rather than a noun, “praying with fasting,” but the combination “prayer and fasting” is so familiar in English that it is preferable to use it here.

[14:23]  4 tn BDAG 772 s.v. παρατίθημι 3.b has “entrust someone to the care or protection of someone” for this phrase. The reference to persecution or suffering in the context (v. 22) suggests “protection” is a better translation here. This looks at God’s ultimate care for the church.

[14:2]  5 tn Or “who would not believe.”

[14:2]  6 tn Or “embittered their minds” (Grk “their souls”). BDAG 502 s.v. κακόω 2 has “make angry, embitter τὰς ψυχάς τινων κατά τινος poison the minds of some persons against another Ac 14:2.”

[2:2]  7 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary.

[2:2]  8 tn Or “a noise.”

[2:2]  9 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh).

[2:2]  10 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA