Acts 19:22
Context19:22 So after sending 1 two of his assistants, 2 Timothy and Erastus, to Macedonia, 3 he himself stayed on for a while in the province of Asia. 4
Acts 19:2
Context19:2 and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” 5 They replied, 6 “No, we have not even 7 heard that there is a Holy Spirit.”
Acts 4:20
Context4:20 for it is impossible 8 for us not to speak about what we have seen and heard.”
[19:22] 1 tn The aorist participle ἀποστείλας (aposteila") has been taken temporally reflecting action antecedent to that of the main verb (ἐπέσχεν, epescen).
[19:22] 2 tn Grk “two of those who ministered to him.”
[19:22] 3 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.
[19:22] 4 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
[19:2] 5 tn The participle πιστεύσαντες (pisteusante") is taken temporally.
[19:2] 6 tn Grk “they [said] to him” (the word “said” is implied in the Greek text).
[19:2] 7 tn This use of ἀλλά (alla) is ascensive and involves an ellipsis (BDAG 45 s.v. ἀλλά 3): “No, [not only did we not receive the Spirit,] but also we have not heard that there is a Holy Spirit.” However, this is lengthy and somewhat awkward in English, and the ascensive meaning can be much more easily represented by including the word “even” after the negation. Apparently these disciples were unaware of the provision of the Spirit that is represented in baptism. The language sounds like they did not know about a Holy Spirit, but this seems to be only linguistic shorthand for not knowing about the Spirit’s presence (Luke 3:15-18). The situation is parallel to that of Apollos. Apollos and these disciples represent those who “complete” their transition to messianic faith as Jews.
[4:20] 8 tn Grk “for we are not able not to speak about what we have seen and heard,” but the double negative, which cancels out in English, is emphatic in Greek. The force is captured somewhat by the English translation “it is impossible for us not to speak…” although this is slightly awkward.