NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Acts 1:24

Context
1:24 Then they prayed, 1  “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen

Acts 15:28

Context
15:28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us 2  not to place any greater burden on you than these necessary rules: 3 

Acts 18:17

Context
18:17 So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, 4  and began to beat 5  him in front of the judgment seat. 6  Yet none of these things were of any concern 7  to Gallio.

Acts 19:36

Context
19:36 So because these facts 8  are indisputable, 9  you must keep quiet 10  and not do anything reckless. 11 

Acts 24:8

Context
24:8 When you examine 12  him yourself, you will be able to learn from him 13  about all these things we are accusing him of doing.” 14 
Drag to resizeDrag to resize

[1:24]  1 tn Grk “And praying, they said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[15:28]  2 tn This is the same expression translated “decided” in Acts 15:22, 25. BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists “decide” as a possible gloss for this verse, and this translation would be consistent with the translation of the same expression in Acts 15:22, 25. However, the unusually awkward “the Holy Spirit and we have decided” would result. Given this approach, it would be more natural in English to say “We and the Holy Spirit have decided,” but changing the order removes the emphasis the Greek text gives to the Holy Spirit. Thus, although the similarity to the phrases in 15:22, 25 is obscured, it is better to use the alternate translation “it seems best to me” (also given by BDAG): “it seemed best to the Holy Spirit and to us.” Again the scope of agreement is highlighted.

[15:28]  3 tn L&N 71.39 translates “indispensable (rules)” while BDAG 358 s.v. ἐπάναγκες has “the necessary things.”

[18:17]  3 tn That is, “the official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “leader/president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93).

[18:17]  4 tn The imperfect verb ἔτυπτον (etupton) has been translated as an ingressive imperfect.

[18:17]  5 sn See the note on the term judgment seat in 18:12.

[18:17]  6 tn L&N 25.223 has “‘none of these things were of any concern to Gallio’ Ac 18:17.”

[19:36]  4 tn Grk “these things.”

[19:36]  5 tn The genitive absolute construction with the participle ὄντων (ontwn) has been translated as a causal adverbial participle. On the term translated “indisputable” see BDAG 68-69 s.v. ἀναντίρρητος which has “not to be contradicted, undeniable.”

[19:36]  6 tn Grk “it is necessary that you be quiet.”

[19:36]  7 tn L&N 88.98 has “pertaining to impetuous and reckless behavior – ‘reckless, impetuous.’…‘so then, you must calm down and not do anything reckless’ Ac 19:36.” The city secretary was asking that order be restored.

[24:8]  5 tn Or “question.”

[24:8]  6 tn Grk “From whom when you examine him yourself, you will be able to learn…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the third person singular pronoun (“him”) and a new sentence begun at the beginning of v. 8 in the translation.

[24:8]  7 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA