Acts 14:13-15
Context14:13 The priest of the temple 1 of Zeus, 2 located just outside the city, brought bulls 3 and garlands 4 to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them. 5 14:14 But when the apostles 6 Barnabas and Paul heard about 7 it, they tore 8 their clothes and rushed out 9 into the crowd, shouting, 10 14:15 “Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures 11 just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn 12 from these worthless 13 things to the living God, who made the heaven, the earth, 14 the sea, and everything that is in them.
Mark 1:25-26
Context1:25 But 15 Jesus rebuked him: 16 “Silence! Come out of him!” 17 1:26 After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Mark 1:34
Context1:34 So 18 he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 19 But 20 he would not permit the demons to speak, 21 because they knew him. 22
[14:13] 1 tn The words “the temple of” are not in the Greek text, but are implied. The translation “the priest of (the temple/shrine of) Zeus located before the city” is given for this phrase by BDAG 426 s.v. Ζεύς.
[14:13] 2 sn See the note on Zeus in the previous verse.
[14:13] 5 tn The words “to them” are not in the Greek text, but are clearly implied by the response of Paul and Barnabas in the following verse.
[14:14] 6 sn The apostles Barnabas and Paul. This is one of only two places where Luke calls Paul an apostle, and the description here is shared with Barnabas. This is a nontechnical use here, referring to a commissioned messenger.
[14:14] 7 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") is taken temporally.
[14:14] 8 tn Grk “tearing their clothes they rushed out.” The participle διαρρήξαντες (diarrhxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This action is a Jewish response to blasphemy (m. Sanhedrin 7.5; Jdt 14:16-17).
[14:14] 9 tn So BDAG 307 s.v. ἐκπηδάω 1, “rush (lit. ‘leap’) out…εἰς τὸν ὄχλον into the crowd Ac 14:14.”
[14:14] 10 tn Grk “shouting and saying.” The participle λέγοντες (legontes, in v. 15) has not been translated because it is redundant.
[14:15] 11 tn Grk “with the same kinds of feelings,” L&N 25.32. BDAG 706 s.v. ὁμοιοπαθής translates the phrase “with the same nature τινί as someone.” In the immediate context, the contrast is between human and divine nature, and the point is that Paul and Barnabas are mere mortals, not gods.
[14:15] 12 tn Grk “in order that you should turn,” with ἐπιστρέφειν (epistrefein) as an infinitive of purpose, but this is somewhat awkward contemporary English. To translate the infinitive construction “proclaim the good news, that you should turn,” which is much smoother English, could give the impression that the infinitive clause is actually the content of the good news, which it is not. The somewhat less formal “to get you to turn” would work, but might convey to some readers manipulativeness on the part of the apostles. Thus “proclaim the good news, so that you should turn,” is used, to convey that the purpose of the proclamation of good news is the response by the hearers. The emphasis here is like 1 Thess 1:9-10.
[14:15] 13 tn Or “useless,” “futile.” The reference is to idols and idolatry, worshiping the creation over the Creator (Rom 1:18-32). See also 1 Kgs 16:2, 13, 26; 2 Kgs 17:15; Jer 2:5; 8:19; 3 Macc 6:11.
[14:15] 14 tn Grk “and the earth, and the sea,” but καί (kai) has not been translated before “the earth” and “the sea” since contemporary English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[1:25] 15 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:25] 16 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
[1:25] 17 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.
[1:34] 18 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:34] 19 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[1:34] 20 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:34] 21 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
[1:34] 22 tc The