Acts 2:14
Context2:14 But Peter stood up 1 with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea 2 and all you who live in Jerusalem, 3 know this 4 and listen carefully to what I say.
Acts 2:22
Context2:22 “Men of Israel, 5 listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, 6 wonders, and miraculous signs 7 that God performed among you through him, just as you yourselves know –
Acts 2:29
Context2:29 “Brothers, 8 I can speak confidently 9 to you about our forefather 10 David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Acts 7:2
Context7:2 So he replied, 11 “Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather 12 Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
Acts 22:1
Context22:1 “Brothers and fathers, listen to my defense 13 that I now 14 make to you.”
[2:14] 1 tn Grk “standing up.” The participle σταθείς (staqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[2:14] 2 tn Or “You Jewish men.” “Judea” is preferred here because it is paired with “Jerusalem,” a location. This suggests locality rather than ethnic background is the primary emphasis in the context. As for “men,” the Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, where “all” who live in Jerusalem are addressed, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.
[2:14] 3 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[2:14] 4 tn Grk “let this be known to you.” The passive construction has been translated as an active for stylistic reasons.
[2:22] 5 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.
[2:22] 6 tn Or “miraculous deeds.”
[2:22] 7 tn Again, the context indicates the miraculous nature of these signs, and this is specified in the translation.
[2:29] 8 tn Since this represents a continuation of the address beginning in v.14 and continued in v. 22, “brothers” has been used here rather than a generic expression like “brothers and sisters.”
[2:29] 9 sn Peter’s certainty is based on well-known facts.
[2:29] 10 tn Or “about our noted ancestor,” “about the patriarch.”
[7:2] 12 tn Or “ancestor”; Grk “father.”
[22:1] 13 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.
[22:1] 14 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (th" pro" Juma" nuni apologia") rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.