Acts 2:26
Context2:26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced;
my body 1 also will live in hope,
Acts 24:15
Context24:15 I have 2 a hope in God (a hope 3 that 4 these men 5 themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. 6
Acts 26:7
Context26:7 a promise 7 that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God 8 night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me, 9 Your Majesty! 10
Acts 27:20
Context27:20 When neither sun nor stars appeared for many days and a violent 11 storm continued to batter us, 12 we finally abandoned all hope of being saved. 13
Acts 28:20
Context28:20 So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.” 14


[24:15] 2 tn Grk “having.” The participle ἔχων (ecwn) has been translated as a finite verb and a new sentence begun at this point in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence.
[24:15] 3 sn This mention of Paul’s hope sets up his appeal to the resurrection of the dead. At this point Paul was ignoring the internal Jewish dispute between the Pharisees (to which he had belonged) and the Sadducees (who denied there would be a resurrection of the dead).
[24:15] 4 tn Grk “a hope in God (which these [men] themselves accept too).” Because the antecedent of the relative pronoun “which” is somewhat unclear in English, the words “a hope” have been repeated at the beginning of the parenthesis for clarity.
[24:15] 5 tn Grk “that they”; the referent (these men, Paul’s accusers) has been specified in the translation for clarity.
[26:7] 3 tn Grk “to which [promise] our twelve tribes…” The antecedent of the relative pronoun (the promise in v. 6) has been specified in the translation for clarity.
[26:7] 4 tn Or “earnestly worship.” The object of this service, God, is omitted but implied: BDAG 587 s.v. λατρεύω states, “Without the dat. of the one to whom service is given: ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα κ. ἡμέραν λ. serve (God) earnestly night and day Ac 26:7.” Although clear from the context in Greek, “God” must be supplied as the recipient of the service for the modern English reader.
[26:7] 5 tn Grk “I am being accused by the Jews.” The passive construction was simplified by converting it to an active one in the translation.
[27:20] 4 tn Grk “no small storm” = a very great storm.
[27:20] 5 tn Grk “no small storm pressing on us.” The genitive absolute construction with the participle ἐπικειμένου (epikeimenou) has been translated as parallel to the previous genitive absolute construction (which was translated as temporal). BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι 2.b states, “of impersonal force confront χειμῶνος ἐπικειμένου since a storm lay upon us Ac 27:20.” L&N 14.2, “‘the stormy weather did not abate in the least’ or ‘the violent storm continued’ Ac 27:20.” To this last was added the idea of “battering” from the notion of “pressing upon” inherent in ἐπίκειμαι (epikeimai).
[27:20] 6 tn Grk “finally all hope that we would be saved was abandoned.” The passive construction has been converted to an active one to simplify the translation. This represents a clearly secular use of the term σῴζω (swzw) in that it refers to deliverance from the storm. At this point those on board the ship gave up hope of survival.
[28:20] 5 sn The hope of Israel. A reference to Israel’s messianic hope. Paul’s preaching was in continuity with this Jewish hope (Acts 1:3; 8:12; 14:22; 19:8; 20:25).