Acts 21:35
Context21:35 When he came to the steps, Paul 1 had to be carried 2 by the soldiers because of the violence 3 of the mob,
Acts 23:10
Context23:10 When the argument became 4 so great the commanding officer 5 feared that they would tear Paul to pieces, 6 he ordered the detachment 7 to go down, take him away from them by force, 8 and bring him into the barracks. 9
[21:35] 1 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[21:35] 2 sn Paul had to be carried. Note how the arrest really ended up protecting Paul. The crowd is portrayed as irrational at this point.
[21:35] 3 tn This refers to mob violence (BDAG 175 s.v. βία b).
[23:10] 4 tn This genitive absolute construction with the participle γινομένης (ginomenhs) has been taken temporally (it could also be translated as causal).
[23:10] 5 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
[23:10] 6 tn Grk “that Paul would be torn to pieces by them.” BDAG 236 s.v. διασπάω has “of an angry mob μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾿ αὐτῶν that Paul would be torn in pieces by them Ac 23:10.” The passive construction is somewhat awkward in English and has been converted to an equivalent active construction in the translation.
[23:10] 7 tn Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here.
[23:10] 8 tn Or “to go down, grab him out of their midst.”
[23:10] 9 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”