NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Acts 21:38

Context
21:38 Then you’re not that Egyptian who started a rebellion 1  and led the four thousand men of the ‘Assassins’ 2  into the wilderness 3  some time ago?” 4 

Acts 21:2

Context
21:2 We found 5  a ship crossing over to Phoenicia, 6  went aboard, 7  and put out to sea. 8 

Acts 2:2

Context
2:2 Suddenly 9  a sound 10  like a violent wind blowing 11  came from heaven 12  and filled the entire house where they were sitting.
Drag to resizeDrag to resize

[21:38]  1 tn L&N 39.41 has “οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας ‘then you are not that Egyptian who some time ago started a rebellion’ Ac 21:38.”

[21:38]  2 tn Grk “of the Sicarii.”

[21:38]  3 tn Or “desert.”

[21:38]  4 tn Grk “before these days.”

[21:2]  5 tn Grk “and finding.” The participle εὑρόντες (Jeuronte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun in the translation.

[21:2]  6 sn Phoenicia was the name of an area along the Mediterranean coast north of Palestine.

[21:2]  7 tn Grk “going aboard, we put out to sea.” The participle ἐπιβάντες (epibante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[21:2]  8 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”

[2:2]  9 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary.

[2:2]  10 tn Or “a noise.”

[2:2]  11 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh).

[2:2]  12 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA