Acts 22:22
Context22:22 The crowd 1 was listening to him until he said this. 2 Then 3 they raised their voices and shouted, 4 “Away with this man 5 from the earth! For he should not be allowed to live!” 6
Luke 23:21-23
Context23:21 But they kept on shouting, 7 “Crucify, crucify 8 him!” 23:22 A third time he said to them, “Why? What wrong has he done? I have found him guilty 9 of no crime deserving death. 10 I will therefore flog 11 him and release him.” 23:23 But they were insistent, 12 demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.
[22:22] 1 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
[22:22] 2 tn Grk “until this word.”
[22:22] 3 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
[22:22] 6 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”
[23:21] 7 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
[23:21] 8 tn This double present imperative is emphatic.
[23:22] 9 tn Grk “no cause of death I found in him.”
[23:22] 10 sn The refrain of innocence comes once again. Pilate tried to bring some sense of justice, believing Jesus had committed no crime deserving death.
[23:22] 11 tn Or “scourge” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). See the note on “flogged” in v. 16.
[23:23] 12 tn Though a different Greek term is used here (BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι), this remark is like 23:5.