Acts 22:27-28
Context22:27 So the commanding officer 1 came and asked 2 Paul, 3 “Tell me, are you a Roman citizen?” 4 He replied, 5 “Yes.” 22:28 The commanding officer 6 answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” 7 “But I was even 8 born a citizen,” 9 Paul replied. 10
Acts 16:37
Context16:37 But Paul said to the police officers, 11 “They had us beaten in public 12 without a proper trial 13 – even though we are Roman citizens 14 – and they threw us 15 in prison. And now they want to send us away 16 secretly? Absolutely not! They 17 themselves must come and escort us out!” 18
Acts 25:16
Context25:16 I answered them 19 that it was not the custom of the Romans to hand over anyone 20 before the accused had met his accusers face to face 21 and had been given 22 an opportunity to make a defense against the accusation. 23
[22:27] 1 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
[22:27] 2 tn Grk “and said to.”
[22:27] 3 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[22:27] 4 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
[22:28] 6 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
[22:28] 7 sn Sometimes Roman citizenship was purchased through a bribe (Dio Cassius, Roman History 60.17.4-9). That may well have been the case here.
[22:28] 8 tn BDAG 495-96 s.v. καί 2.b has “intensive: even…Ac 5:39; 22:28.”
[22:28] 9 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
[22:28] 10 tn Grk “Paul said.” This phrase has been placed at the end of the sentence in the translation for stylistic reasons.
[16:37] 11 tn Grk “to them”; the referent (the police officers) has been specified in the translation for clarity.
[16:37] 12 tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[16:37] 13 tn Or “in public, uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.
[16:37] 14 tn The participle ὑπάρχοντας (Juparconta") has been translated as a concessive adverbial participle.
[16:37] 15 tn The word “us” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[16:37] 16 tn L&N 28.71 has “send us away secretly” for this verse.
[16:37] 18 sn They themselves must come and escort us out! Paul was asking for the injustice he and Silas suffered to be symbolically righted. It was a way of publicly taking their actions off the record and showing the apostles’ innocence, a major public statement. Note the apology given in v. 39.
[25:16] 19 tn Grk “to whom I answered.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been replaced with a personal pronoun (“them”) and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 16.
[25:16] 20 tn Grk “any man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpos).
[25:16] 21 tn Or “has met his accusers in person.”
[25:16] 22 tn Grk “and receives.”
[25:16] 23 tn Or “indictment” (a legal technical term). BDAG 273-74 s.v. ἔγκλημα 1 states, “legal t.t.…ἀπολογία περὶ τοῦ ἐ. defense against the accusation Ac 25:16.” L&N 56.6 defines ἔγκλημα (enklhma) as “(a technical, legal term) a formal indictment or accusation brought against someone – ‘indictment, accusation, case.’ …‘and might receive an opportunity for a defense against the indictment’ Ac 25:16.”