Acts 7:54
Context7:54 When they heard these things, they became furious 1 and ground their teeth 2 at him.
Acts 22:22
Context22:22 The crowd 3 was listening to him until he said this. 4 Then 5 they raised their voices and shouted, 6 “Away with this man 7 from the earth! For he should not be allowed to live!” 8
Luke 23:18
Context23:18 But they all shouted out together, 9 “Take this man 10 away! Release Barabbas for us!”
John 19:15
Context19:15 Then they 11 shouted out, “Away with him! Away with him! 12 Crucify 13 him!” Pilate asked, 14 “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
John 19:1
Context19:1 Then Pilate took Jesus and had him flogged severely. 15
Colossians 4:13
Context4:13 For I can testify that he has worked hard 16 for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
[7:54] 1 tn This verb, which also occurs in Acts 5:33, means “cut to the quick” or “deeply infuriated” (BDAG 235 s.v. διαπρίω).
[7:54] 2 tn Or “they gnashed their teeth.” This idiom is a picture of violent rage (BDAG 184 s.v. βρύχω). See also Ps 35:16.
[22:22] 3 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
[22:22] 4 tn Grk “until this word.”
[22:22] 5 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
[22:22] 8 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”
[23:18] 9 tn Grk “together, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
[23:18] 10 tn Grk “this one.” The reference to Jesus as “this man” is pejorative in this context.
[19:15] 11 tn Grk “Then these.”
[19:15] 12 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[19:15] 13 sn See the note on Crucify in 19:6.
[19:15] 14 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.
[19:1] 15 tn Or “had him flogged,” or (traditional), “scourged him.” The verb should be read as causative. Pilate ordered Jesus to be flogged. A Roman governor would not carry out such a sentence in person. BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1. states, “If J refers to the ‘verberatio’ given those condemned to death (TMommsen, Röm. Strafrecht 1899, 938f; Jos., Bell. 2, 308; 5, 449), it is odd that Pilate subsequently claims no cause for action (vs. 6); but if the latter statement refers only to the penalty of crucifixion, μ. vs. 1 may be equivalent to παιδεύω (q.v. 2bγ) in Lk 23:16, 22 (for μ. of a non-capital offense PFlor I, 61, 61 [85ad]=Mitt-Wilck. II/2, 80 II, 61).”
[4:13] 16 tn Grk “pain.” This word appears only three times in the NT outside of this verse (Rev 16:10, 11; 21:4) where the translation “pain” makes sense. For the present verse it has been translated “worked hard.” See BDAG 852 s.v. πόνος 1.