Deuteronomy 26:11-13
Context26:11 You will celebrate all the good things that the Lord your God has given you and your family, 1 along with the Levites and the resident foreigners among you.
26:12 When you finish tithing all 2 your income in the third year (the year of tithing), you must give it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows 3 so that they may eat to their satisfaction in your villages. 4 26:13 Then you shall say before the Lord your God, “I have removed the sacred offering 5 from my house and given it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows just as you have commanded me. 6 I have not violated or forgotten your commandments.
Esther 9:19
Context9:19 This is why the Jews who are in the rural country – those who live in rural cities – set aside the fourteenth day of the month of Adar as a holiday for happiness, banqueting, holiday, and sending gifts to one another.
Esther 9:22
Context9:22 as the time when the Jews gave themselves rest from their enemies – the month when their trouble was turned to happiness and their mourning to a holiday. These were to be days of banqueting, happiness, sending gifts to one another, and providing for the poor.
Job 31:16-18
Context31:16 If I have refused to give the poor what they desired, 7
or caused the eyes of the widow to fail,
31:17 If I ate my morsel of bread myself,
and did not share any of it with orphans 8 –
31:18 but from my youth I raised the orphan 9 like a father,
and from my mother’s womb 10
I guided the widow! 11
Ecclesiastes 11:2
Context11:2 Divide your merchandise 12 among seven or even eight 13 investments, 14
for you do not know 15 what calamity 16 may happen on earth.
Luke 11:41
Context11:41 But give from your heart to those in need, 17 and 18 then everything will be clean for you. 19
Revelation 11:10
Context11:10 And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
[26:11] 1 tn Or “household” (so NASB, NIV, NLT); Heb “house” (so KJV, NRSV).
[26:12] 2 tn Heb includes “the tithes of.” This has not been included in the translation to avoid redundancy.
[26:12] 3 tn The terms “Levite, resident foreigner, orphan, and widow” are collective singulars in the Hebrew text (also in v. 13).
[26:13] 5 tn Heb “the sacred thing.” The term הַקֹּדֶשׁ (haqqodesh) likely refers to an offering normally set apart for the
[26:13] 6 tn Heb “according to all your commandment that you commanded me.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
[31:16] 7 tn Heb “kept the poor from [their] desire.”
[31:17] 8 tn Heb “and an orphan did not eat from it.”
[31:18] 9 tn Heb “he grew up with me.” Several commentators have decided to change the pronoun to “I,” and make it causative.
[31:18] 10 tn The expression “from my mother’s womb” is obviously hyperbolic. It is a way of saying “all his life.”
[31:18] 11 tn Heb “I guided her,” referring to the widow mentioned in v. 16.
[11:2] 12 tn Heb “give a portion.”
[11:2] 13 tn The phrase “seven or eight” is a graded numerical saying depicting an indefinite plurality: “The collocation of a numeral with the next above it is a rhetorical device employed in numerical sayings to express a number, which need not, or cannot, be more exactly specified. It must be gathered from the context whether such formulae are intended to denote only an insignificant number (e.g., Is 17:6 “two” or at the most “three”) or a considerable number (e.g., Mi 5:4). Sometimes, however, this juxtaposition serves to express merely an indefinite total, without the collateral idea of intensifying the lower by means of the higher number” (GKC 437 §134.s). Examples: “one” or “two” (Deut 32:30; Jer 3:14; Job 33:14; 40:5; Ps 62:12); “two” or “three” (2 Kgs 9:32; Isa 17:6; Hos 6:2; Amos 4:8; Sir 23:16; 26:28; 50:25); “three” or “four” (Jer 36:23; Amos 1:3-11; Prov 21:19; 30:15, 18; Sir 26:5); “four” or “five” (Isa 17:6); “six” or “seven” (Job 5:19; Prov 6:16); “seven” or “eight” (Mic 5:4; Eccl 11:2).
[11:2] 14 tn The word “investments” is not in the Hebrew text; it is added here for clarity. This line is traditionally understood as an exhortation to be generous to a multitude of people (KJV, NAB, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NJPS); however, it is better taken as shrewd advice to not commit all one’s possessions to a single venture (A. Cohen, The Five Megilloth [SoBB], 181). D. R. Glenn (“Ecclesiastes,” BKCOT, 1003) writes: “In view of the possibility of disaster, a person should make prudent investments in numerous ventures rather than put all his ‘eggs in one basket’ (e.g., Gen 32:7-8 for a practical example of this advice).” Several translations reflect this: “Divide your merchandise among seven ventures, eight maybe” (NEB); “Take shares in several ventures” (Moffatt).
[11:2] 15 sn The phrase you do not know is repeated throughout this section (11:2, 5-6). Human beings are ignorant of the future. This should motivate a person to invest their financial resources wisely (11:1-3) and to work diligently (11:4-6).
[11:2] 16 tn The term רעה (lit. “evil”) refers to calamity (e.g., Eccl 5:13; 7:14; 9:12).
[11:41] 17 tn Grk “Give the things inside as alms.” Three different approaches have been taken to the syntax and meaning of this phrase: (1) τὰ ἐνόντα (ta enonta, “the things inside”) is an accusative of respect (“give alms with respect to the things inside”); (2) τὰ ἐνόντα is an adverbial accusative (“give alms inwardly,” i.e., from the heart); (3) the word translated “alms” represents a mistranslation of the original Aramaic term “cleanse,” so the statement urges the hearers to “cleanse the things inside.” According to D. L. Bock (Luke [BECNT], 2:1115) the latter meaning is unlikely because the present verse is independent of Matt 23:26, not parallel to it, and makes good sense as it stands.
[11:41] 18 tn Grk “and behold.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this clause has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[11:41] 19 sn The expression everything will be clean for you refers to the agreement that should exist between the overt practice of one’s religious duties, such as almsgiving, and the inner condition of one’s heart, including true love for God and the poor; one is not only to wash the outside of the cup and plate, but the inside as well, since as Jesus said, God created the inside too. Religious duties are not to be performed hypocritically, i.e., for the applause and esteem of people, but rather they are to be done out of a deep love for God and a sensitivity to and concern for the needs of others. Then, everything will be clean, both hearts and lives.