Deuteronomy 10:12
Context10:12 Now, Israel, what does the Lord your God require of you except to revere him, 1 to obey all his commandments, 2 to love him, to serve him 3 with all your mind and being, 4
Psalms 119:6
Context119:6 Then I would not be ashamed,
if 5 I were focused on 6 all your commands.
Jeremiah 7:23
Context7:23 I also explicitly commanded them: 7 “Obey me. If you do, I 8 will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you 9 and things will go well with you.”
Luke 1:6
Context1:6 They 10 were both righteous in the sight of God, following 11 all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly. 12
Romans 2:7
Context2:7 eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
[10:12] 1 tn Heb “the
[10:12] 2 tn Heb “to walk in all his ways” (so KJV, NIV, NRSV); NAB “follow his ways exactly”; NLT “to live according to his will.”
[10:12] 3 tn Heb “the
[10:12] 4 tn Heb “heart and soul” or “heart and being”; NCV “with your whole being.” See note on the word “being” in Deut 6:5.
[7:23] 7 tn Verses 22-23a read in Hebrew, “I did not speak with your ancestors and I did not command them when I brought them out of Egypt about words/matters concerning burnt offering and sacrifice, but I commanded them this word:” Some modern commentators have explained this passage as an evidence for the lateness of the Pentateuchal instruction regarding sacrifice or a denial that sacrifice was practiced during the period of the wilderness wandering. However, it is better explained as an example of what R. de Vaux calls a dialectical negative, i.e., “not so much this as that” or “not this without that” (Ancient Israel, 454-56). For other examples of this same argument see Isa 1:10-17; Hos 6:4-6; Amos 5:21-25.
[7:23] 8 tn Heb “Obey me and I will be.” The translation is equivalent syntactically but brings out the emphasis in the command.
[7:23] 9 tn Heb “Walk in all the way that I command you.”
[1:6] 10 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[1:6] 11 tn Grk “walking in” (an idiom for one’s lifestyle).
[1:6] 12 tn The predicate adjective has the effect of an adverb here (BDF §243).