Ecclesiastes 2:23
Context2:23 For all day long 1 his work produces pain and frustration, 2
and even at night his mind cannot relax! 3
This also is futile!
Ecclesiastes 5:16-17
Context5:16 This is another misfortune: 4
Just as he came, so will he go.
What did he gain from toiling for the wind?
5:17 Surely, he ate in darkness every day of his life, 5
and he suffered greatly with sickness and anger.
Ecclesiastes 6:12
Context6:12 For no one knows what is best for a person during his life 6 –
during the few days of his fleeting life –
for 7 they pass away 8 like a shadow.
Nor can anyone tell him what the future will hold for him on earth. 9
Genesis 47:9
Context47:9 Jacob said to Pharaoh, “All 10 the years of my travels 11 are 130. All 12 the years of my life have been few and painful; 13 the years of my travels are not as long as those of my ancestors.” 14
Psalms 39:6
Context39:6 Surely people go through life as mere ghosts. 15
Surely they accumulate worthless wealth
without knowing who will eventually haul it away.” 16
[2:23] 1 tn Heb “all his days.”
[2:23] 2 tn The syntax of this verse has been interpreted in two different ways: (1) The phrase “all his days” (כָל־יָמָיו, khol-yamayv) is the subject of a verbless clause, and the noun “pain” (מַכְאֹבִים, makh’ovim) is a predicate nominative or a predicate of apposition (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 15-16, §71). Likewise, the noun “his work” (עִנְיָנוֹ, ’inyano) is the subject of a second verbless clause, and the vexation” (כַעַס, kha’as) is a predicate nominative: “All his days are pain, and his work is vexation.” (2) The noun “his work” (עִנְיָנוֹ) is the subject of both nouns, “pain and vexation” (וָכַעַס מַכְאֹבִים, makh’ovim vakha’as), which are predicate nominatives, while the phrase “all his days” (כָל־יָמָיו) is an adverbial accusative functioning temporally: “All day long, his work is pain and vexation.” The latter option is supported by the parallelism between “even at night” and “all day long.” This verse draws out an ironic contrast/comparison between his physical toil/labor during the day and his emotional anxiety at night. Even at night, he has no break!
[2:23] 3 tn Heb “his heart (i.e., mind) does not rest.”
[5:16] 4 tn See the note on the phrase “depressing misfortune” in v. 13.
[5:17] 5 tn Heb “all his days.” The phrase “of his life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:12] 6 tn Heb “For who knows what is good for a man in life?” The rhetorical question (“For who knows…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one knows…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.
[6:12] 7 tn The vav prefixed to וְיַעֲשֵׂם (vÿya’asem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from עָשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) functions in an explanatory or epexegetical sense (“For …”).
[6:12] 8 tn The 3rd person masculine plural suffix on the verb וְיַעֲשֵׂם (vÿya’asem, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from ָָעשַׂה, ’asah, “to do” + 3rd person masculine plural suffix) refers to מִסְפַּר יְמֵי־חַיֵּי הֶבְלוֹ (mispar yÿme-khayye hevlo, “the few days of his fleeting life”). The suffix may be taken as an objective genitive: “he spends them [i.e., the days of his life] like a shadow” (HALOT 891 s.v. I ָָעשַׂה 8) or as a subjective genitive: “they [i.e., the days of his life] pass like a shadow” (BDB 795 s.v. ָָעשַׂה II.11).
[6:12] 9 tn Heb “Who can tell the man what shall be after him under the sun?” The rhetorical question (“For who can tell him…?”) is a negative affirmation, expecting a negative answer: “For no one can tell him…!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51). The translation renders this rhetorical device as a positive affirmation.
[47:9] 10 tn Heb “the days of.”
[47:9] 11 tn Heb “sojournings.” Jacob uses a term that depicts him as one who has lived an unsettled life, temporarily residing in many different places.
[47:9] 12 tn Heb “the days of.”
[47:9] 13 tn The Hebrew word רַע (ra’) can sometimes mean “evil,” but that would give the wrong connotation here, where it refers to pain, difficulty, and sorrow. Jacob is thinking back through all the troubles he had to endure to get to this point.
[47:9] 14 tn Heb “and they have not reached the days of the years of my fathers in the days of their sojournings.”
[39:6] 15 tn Heb “surely, as an image man walks about.” The preposition prefixed to “image” indicates identity here.
[39:6] 16 tc Heb “Surely [in] vain they strive, he accumulates and does not know who gathers them.” The MT as it stands is syntactically awkward. The verb forms switch from singular (“walks about”) to plural (“they strive”) and then back to singular (“accumulates and does not know”), even though the subject (generic “man”) remains the same. Furthermore there is no object for the verb “accumulates” and no plural antecedent for the plural pronoun (“them”) attached to “gathers.” These problems can be removed if one emends the text from הֶבֶל יֶהֱמָיוּן (hevel yehemaun, “[in] vain they strive”) to הֶבְלֵי הָמוֹן (hevley hamon, “vain things of wealth”). This assumes a misdivision in the MT and a virtual dittography of vav (ו) between the mem and nun of המון. The present translation follows this emendation.