NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ephesians 1:4-5

Context
1:4 For 1  he chose us in Christ 2  before the foundation of the world that we may be holy and unblemished 3  in his sight 4  in love. 5  1:5 He did this by predestining 6  us to adoption as his 7  sons 8  through Jesus Christ, according to the pleasure 9  of his will –

Ephesians 1:20

Context
1:20 This power 10  he exercised 11  in Christ when he raised him 12  from the dead and seated him 13  at his right hand in the heavenly realms 14 

Ephesians 1:22

Context
1:22 And God 15  put 16  all things under Christ’s 17  feet, 18  and he gave him to the church as head over all things. 19 

Ephesians 4:21

Context
4:21 if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
Drag to resizeDrag to resize

[1:4]  1 tn Grk “just as.” Eph 1:3-14 are one long sentence in Greek that must be broken up in English translation. Verse 4 expresses the reason why God the Father is blessed (cf. BDAG 494 s.v. καθώς 3).

[1:4]  2 tn Grk “in him.”

[1:4]  3 sn The Greek word translated unblemished (ἀμώμους, amwmous) is often used of an acceptable paschal lamb. Christ, as our paschal lamb, is also said to be unblemished (Heb 9:14; 1 Pet 1:19). Since believers are in Christ, God views them positionally and will make them ultimately without blemish as well (Jude 24; Eph 5:27; Col 1:22).

[1:4]  4 tn Grk “before him.”

[1:4]  5 tn The prepositional phrase ἐν ἀγάπῃ (en agaph, “in love”) may modify one of three words or phrases: (1) “chose,” (2) “holy and unblemished,” both in v. 4, or (3) “by predestining” in v. 5. If it modifies “chose,” it refers to God’s motivation in that election, but this option is unlikely because of the placement of the prepositional phrase far away from the verb. The other two options are more likely. If it modifies “holy and unblemished,” it specifies that our holiness cannot be divorced from love. This view is in keeping with the author’s use of ἀγάπη to refer often to human love in Ephesians, but the placement of the prepositional phrase not immediately following the words it modifies would be slightly awkward. If it modifies “by predestining” (v. 5), again the motivation of God’s choice is love. This would fit the focus of the passage on God’s gracious actions toward believers, but it could be considered slightly redundant in that God’s predestination itself proves his love.

[1:5]  6 tn Grk “by predestining.” Verse 5 begins with an aorist participle dependent on the main verb in v. 4 (“chose”).

[1:5]  7 tn Grk “to himself” after “through Jesus Christ.”

[1:5]  8 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as…sons.”

[1:5]  9 tn Or “good pleasure.”

[1:20]  11 tn Grk “which” (v. 20 is a subordinate clause to v. 19).

[1:20]  12 tn The verb “exercised” (the aorist of ἐνεργέω, energew) has its nominal cognate in “exercise” in v. 19 (ἐνέργεια, energeia).

[1:20]  13 tn Or “This power he exercised in Christ by raising him”; Grk “raising him.” The adverbial participle ἐγείρας (egeiras) could be understood as temporal (“when he raised [him]”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “he exercised” earlier in the verse, or as means (“by raising [him]”). The participle has been translated here with the temporal nuance to allow for means to also be a possible interpretation. If the translation focused instead upon means, the temporal nuance would be lost as the time frame for the action of the participle would become indistinct.

[1:20]  14 tc The majority of mss, especially the Western and Byzantine mss (D F G Ψ Ï b r Ambst), have the indicative ἐκάθισεν (ekaqisen, “he seated”) for καθίσας (kaqisa", “when he seated, by seating”). The indicative is thus coordinate with ἐνήργησεν (enhrghsen, “he exercised”) and provides an additional statement to “he exercised his power.” The participle (found in Ì92vid א A B 0278 33 81 1175 1505 1739 1881 2464 al), on the other hand, is coordinate with ἐγείρας (egeiras) and as such provides evidence of God’s power: He exercised his power by raising Christ from the dead and by seating him at his right hand. As intriguing as the indicative reading is, it is most likely an intentional alteration of the original wording, accomplished by an early “Western” scribe, which made its way in the Byzantine text.

[1:20]  15 sn Eph 1:19-20. The point made in these verses is that the power required to live a life pleasing to God is the same power that raised Christ from the dead. For a similar thought, cf. John 15:1-11.

[1:22]  16 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[1:22]  17 tn Grk “subjected.”

[1:22]  18 tn Grk “his”; the referent (Christ) has been specified in the translation for clarity.

[1:22]  19 sn An allusion to Ps 8:6.

[1:22]  20 tn Grk “and he gave him as head over all things to the church.”



TIP #07: 'Click the Audio icon (NT only) to listen to the NET Bible Audio New Testament.' [ALL]
created in 0.78 seconds
powered by
bible.org - YLSA