Esther 5:1
Context5:1 It so happened that on the third day Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace, 1 opposite the king’s quarters. 2 The king was sitting on his royal throne in the palace, opposite the entrance. 3
Matthew 12:40
Context12:40 For just as Jonah was in the belly of the huge fish 4 for three days and three nights, 5 so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
Acts 9:9
Context9:9 For 6 three days he could not see, and he neither ate nor drank anything. 7
Acts 27:33
Context27:33 As day was about to dawn, 8 Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense 9 and have gone 10 without food; you have eaten nothing. 11
[5:1] 1 tn Heb “of the house of the king”; NASB, NRSV “of the king’s palace.”
[5:1] 2 tn Heb “the house of the king”; NASB “the king’s rooms”; NIV, NLT “the king’s hall.” This expression is used twice in this verse. In the first instance, it is apparently the larger palace complex that is in view, whereas in the second instance the expression seems to refer specifically to the quarters from which the king governed.
[5:1] 3 tn Heb “the entrance of the house” (so ASV).
[12:40] 4 tn Grk “large sea creature.”
[12:40] 5 sn A quotation from Jonah 1:17.
[9:9] 6 tn Grk “And for.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[9:9] 7 tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. The fasting might indicate an initial realization of Luke 5:33-39. Fasting was usually accompanied by reflective thought.
[27:33] 8 tn BDAG 160 s.v. ἄχρι 1.b.α has “ἄ. οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι until the day began to dawn 27:33.”
[27:33] 9 tn Or “have waited anxiously.” Grk “waiting anxiously.” The participle προσδοκῶντες (prosdokwnte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:33] 11 tn Grk “having eaten nothing.” The participle προσλαβόμενοι (proslabomenoi) has been translated as a finite verb (with subject “you” supplied) due to requirements of contemporary English style.