Exodus 12:12
Context12:12 I will pass through 1 the land of Egypt in the same 2 night, and I will attack 3 all the firstborn in the land of Egypt, both of humans and of animals, 4 and on all the gods of Egypt I will execute judgment. 5 I am the Lord.
Exodus 18:11
Context18:11 Now I know that the Lord is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them.” 6
Isaiah 19:1
Context19:1 Here is a message about Egypt:
Look, the Lord rides on a swift-moving cloud
and approaches Egypt.
The idols of Egypt tremble before him;
the Egyptians lose their courage. 7
Zephaniah 2:11
Context2:11 The Lord will terrify them, 8
for 9 he will weaken 10 all the gods of the earth.
All the distant nations will worship the Lord in their own lands. 11
Revelation 12:7-9
Context12:7 Then 12 war broke out in heaven: Michael 13 and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. 12:8 But 14 the dragon was not strong enough to prevail, 15 so there was no longer any place left 16 in heaven for him and his angels. 17 12:9 So 18 that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.
[12:12] 1 tn The verb וְעָבַרְתִּי (vÿ’avarti) is a Qal perfect with vav (ו) consecutive, announcing the future action of God in bringing judgment on the land. The word means “pass over, across, through.” This verb provides a contextual motive for the name “Passover.”
[12:12] 2 tn Heb “this night.”
[12:12] 3 tn The verb נָכָה (nakhah) means “to strike, smite, attack”; it does not always mean “to kill,” but that is obviously its outcome in this context. This is also its use in 2:12, describing how Moses killed the Egyptian and buried him in the sand.
[12:12] 4 tn Heb “from man and to beast.”
[12:12] 5 tn The phrase אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים (’e’eseh shÿfatim) is “I will do judgments.” The statement clearly includes what had begun in Exod 6:1. But the statement that God would judge the gods of Egypt is appropriately introduced here (see also Num 33:4) because with the judgment on Pharaoh and the deliverance from bondage, Yahweh would truly show himself to be the one true God. Thus, “I am Yahweh” is fitting here (see B. Jacob, Exodus, 312).
[18:11] 6 tn The end of this sentence seems not to have been finished, or it is very elliptical. In the present translation the phrase “he has destroyed them” is supplied. Others take the last prepositional phrase to be the completion and supply only a verb: “[he was] above them.” U. Cassuto (Exodus, 216) takes the word “gods” to be the subject of the verb “act proudly,” giving the sense of “precisely (כִּי, ki) in respect of these things of which the gods of Egypt boasted – He is greater than they (עֲלֵיהֶם, ‘alehem).” He suggests rendering the clause, “excelling them in the very things to which they laid claim.”
[19:1] 7 tn Heb “and the heart of Egypt melts within it.”
[2:11] 8 tn Heb “will be awesome over [or, “against”] them.”
[2:11] 10 tn The meaning of this rare Hebrew word is unclear. If the meaning is indeed “weaken,” then this line may be referring to the reduction of these gods’ territory through conquest (see Adele Berlin, Zephaniah [AB 25A], 110-11). Cf. NEB “reduce to beggary”; NASB “starve”; NIV “when he destroys”; NRSV “shrivel.”
[2:11] 11 tn Heb “and all the coastlands of the nations will worship [or, “bow down”] to him, each from his own place.”
[12:7] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[12:7] 13 sn The archangel Michael had a special role in protecting the nation of Israel in the OT (Dan 10:13, 21; 12:1; see also Jude 9).
[12:8] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast.
[12:8] 15 tn The words “to prevail” are not in the Greek text, but are implied.
[12:8] 17 tn Grk “for them”; the referent (the dragon and his angels, v. 7) has been specified in the translation for clarity.
[12:9] 18 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.