Exodus 5:2
Context5:2 But Pharaoh said, “Who is the Lord 1 that 2 I should obey him 3 by releasing 4 Israel? I do not know the Lord, 5 and I will not release Israel!”
Daniel 3:15
Context3:15 Now if you are ready, when you hear the sound of the horn, flute, zither, trigon, harp, pipes, and all kinds of music, you must bow down and pay homage to the statue that I had made. If you don’t pay homage to it, you will immediately be thrown into the midst of the furnace of blazing fire. Now, who is that god who can rescue you from my power?” 6
John 19:10-11
Context19:10 So Pilate said, 7 “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority 8 to release you, and to crucify you?” 9 19:11 Jesus replied, “You would have no authority 10 over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you 11 is guilty of greater sin.” 12
[5:2] 1 tn Heb “Yahweh.” This is a rhetorical question, expressing doubt or indignation or simply a negative thought that Yahweh is nothing (see erotesis in E. W. Bullinger, Figures of Speech, 944-45). Pharaoh is not asking for information (cf. 1 Sam 25:5-10).
[5:2] 2 tn The relative pronoun introduces the consecutive clause that depends on the interrogative clause (see GKC 318-19 §107.u).
[5:2] 3 tn The imperfect tense here receives the classification of obligatory imperfect. The verb שָׁמַע (shama’) followed by “in the voice of” is idiomatic; rather than referring to simple audition – “that I should hear his voice” – it conveys the thought of listening that issues in action – “that I should obey him.”
[5:2] 4 tn The Piel infinitive construct here has the epexegetical usage with lamed (ל); it explains the verb “obey.”
[5:2] 5 sn This absolute statement of Pharaoh is part of a motif that will develop throughout the conflict. For Pharaoh, the
[3:15] 6 tn Aram “hand.” So also in v. 17.
[19:10] 7 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
[19:10] 9 tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style.