Ezekiel 2:6
Context2:6 But you, son of man, do not fear them, and do not fear their words – even though briers 1 and thorns 2 surround you and you live among scorpions – do not fear their words and do not be terrified of the looks they give you, 3 for they are a rebellious house!
Isaiah 49:15
Context49:15 Can a woman forget her baby who nurses at her breast? 4
Can she withhold compassion from the child she has borne? 5
Even if mothers 6 were to forget,
I could never forget you! 7
Lamentations 2:11
Contextכ (Kaf)
2:11 My eyes are worn out 8 from weeping; 9
my stomach is in knots. 10
My heart 11 is poured out on the ground
due to the destruction 12 of my helpless people; 13
children and infants faint
in the town squares.
Lamentations 2:19
Contextק (Qof)
2:19 Get up! Cry out in the night 14
when the night watches start! 15
Pour out your heart 16 like water
before the face of the Lord! 17
Lift up your hands 18 to him
for your children’s lives; 19
they are fainting 20
at every street corner. 21
Lamentations 4:3
Contextג (Gimel)
4:3 Even the jackals 22 nurse their young
at their breast, 23
but my people 24 are cruel,
like ostriches 25 in the desert.
Lamentations 4:10
Contextי (Yod)
4:10 The hands of tenderhearted women 26
cooked their own children,
who became their food, 27
[2:6] 1 tn The Hebrew term occurs only here in the OT.
[2:6] 2 tn The Hebrew term is found elsewhere in the OT only in Ezek 28:24.
[2:6] 3 tn Heb “of their faces.”
[49:15] 4 tn Heb “her suckling”; NASB “her nursing child.”
[49:15] 5 tn Heb “so as not to have compassion on the son of her womb?”
[49:15] 6 tn Heb “these” (so ASV, NASB).
[49:15] 7 sn The argument of v. 15 seems to develop as follows: The Lord has an innate attachment to Zion, just like a mother does for her infant child. But even if mothers were to suddenly abandon their children, the Lord would never forsake Zion. In other words, the Lord’s attachment to Zion is like a mother’s attachment to her infant child, but even stronger.
[2:11] 8 tn Heb “my eyes are spent” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. 2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. 6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV).
[2:11] 9 tn Heb “because of tears.” The plural noun דִּמְעוֹת (dim’ot, “tears”) is an example of the plural of intensity or repeated behavior: “many tears.” The more common singular form דִּמְעָה (dim’ah) normally functions in a collective sense (“tears”); therefore, the plural form here does not indicate simple plural of number.
[2:11] 10 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmÿru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַיּ (khomarmÿru me’ay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.
[2:11] 11 tn Heb “my liver,” viewed as the seat of the emotions.
[2:11] 12 tn Heb “on account of the breaking.”
[2:11] 13 tn Heb “the daughter of my people.” Rather than a genitive of relationship (“daughter of X”), the phrase בַּת־עַמִּי (bat-’ammi) is probably a genitive of apposition. The idiom “Daughter X” occurs often in Lamentations: “Daughter Jerusalem” (2x), “Daughter Zion” (7x), “Virgin Daughter Zion” (1x), “Daughter of My People” (5x), “Daughter Judah” (2x), and “Virgin Daughter Judah” (1x). In each case, it is a poetic description of Jerusalem or Judah as a whole. The idiom בַּת־עַמִּי (bat-’ammi, lit., “daughter of my people” is rendered variously by the English versions: “the daughter of my people” (KJV, RSV, NASB), “my people” (NIV, TEV, CEV), and “my poor people” (NJPS). The metaphor here pictures the people as vulnerable and weak.
[2:19] 14 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew
[2:19] 15 tn Heb “at the head of the watches.”
[2:19] 16 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).
[2:19] 17 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:19] 18 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.
[2:19] 19 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”
[2:19] 20 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.
[2:19] 21 tn Heb “at the head of every street.”
[4:3] 22 tn The noun תַּנִּין (tannin) means “jackals.” The plural ending ־ִין (-in) is diminutive (GKC 242 §87.e) (e.g., Lam 1:4).
[4:3] 23 tn Heb “draw out the breast and suckle their young.”
[4:3] 24 tn Heb “the daughter of my people.”
[4:3] 25 tc The MT Kethib form כִּי עֵנִים (ki ’enim) is by all accounts a textual corruption for כַּיְעֵנִים (kay’enim, “like ostriches”) which is preserved in the Qere and the medieval Hebrew
[4:10] 26 tn Heb “the hands of compassionate women.”
[4:10] 27 tn Heb “eating.” The infinitive construct (from I בָּרָה, barah) is translated as a noun. Three passages employ the verb (2 Sam 3:35; 12:17; 13:5,6,10) for eating when ill or in mourning.
[4:10] 28 tn Heb “the daughter of my people.”
[4:10] 29 tn Heb “in the destruction of the daughter of my people.”