Genesis 35:14
Context35:14 So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. 1 He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it. 2
Leviticus 23:13
Context23:13 along with its grain offering, two tenths of an ephah of 3 choice wheat flour 4 mixed with olive oil, as a gift to the Lord, a soothing aroma, 5 and its drink offering, one fourth of a hin of wine. 6
Isaiah 57:6
Context57:6 Among the smooth stones of the stream are the idols you love;
they, they are the object of your devotion. 7
You pour out liquid offerings to them,
you make an offering.
Because of these things I will seek vengeance. 8
Isaiah 65:11
Context65:11 But as for you who abandon the Lord
and forget about worshiping at 9 my holy mountain,
who prepare a feast for the god called ‘Fortune,’ 10
and fill up wine jugs for the god called ‘Destiny’ 11 –
Isaiah 66:3
Context66:3 The one who slaughters a bull also strikes down a man; 12
the one who sacrifices a lamb also breaks a dog’s neck; 13
the one who presents an offering includes pig’s blood with it; 14
the one who offers incense also praises an idol. 15
They have decided to behave this way; 16
they enjoy these disgusting practices. 17
Jeremiah 7:18
Context7:18 Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call the Queen of Heaven. 18 They are also pouring out drink offerings to other gods. They seem to do all this just 19 to trouble me.
[35:14] 1 tn Heb “and Jacob set up a sacred pillar in the place where he spoke with him, a sacred pillar of stone” (see the notes on the term “sacred stone” in Gen 28:18). This passage stands parallel to Gen 28:18-19, where Jacob set up a sacred stone, poured oil on it, and called the place Bethel. Some commentators see these as two traditions referring to the same event, but it is more likely that Jacob reconsecrated the place in fulfillment of the vow he had made here earlier. In support of this is the fact that the present narrative alludes to and is built on the previous one.
[35:14] 2 tn The verb נָסַךְ (nasakh) means “to pour out, to make libations,” and the noun נֶסֶךְ (nesekh) is a “drink-offering,” usually of wine or of blood. The verb יָצַק (yatsaq) means “to pour out,” often of anointing oil, but of other elements as well.
[23:13] 3 sn See the note on Lev 5:11.
[23:13] 4 sn See the note on Lev 2:1.
[23:13] 5 sn See the note on Lev 1:9.
[23:13] 6 tn Heb “wine, one fourth of the hin.” A pre-exilic hin is about 3.6 liters (= ca. 1 quart), so one fourth of a hin would be about one cup.
[57:6] 7 tn Heb “among the smooth stones of the stream [is] your portion, they, they [are] your lot.” The next line indicates idols are in view.
[57:6] 8 tn The text reads literally, “Because of these am I relenting?” If the prefixed interrogative particle is retained at the beginning of the sentence, then the question would be rhetorical, with the Niphal of נָחָם (nakham) probably being used in the sense of “relent, change one’s mind.” One could translate: “Because of these things, how can I relent?” However, the initial letter he may be dittographic (note the final he [ה] on the preceding word). In this case one may understand the verb in the sense of “console oneself, seek vengeance,” as in 1:24.
[65:11] 9 tn The Hebrew text has simply, “forget.” The words “about worshiping at” are supplied in the translation for clarification.
[65:11] 10 tn The Hebrew has לַגַּד (laggad, “for Gad”), the name of a pagan deity. See HALOT 176 s.v. II גַּד 2.
[65:11] 11 tn The Hebrew has לַמְנִי (lamni, “for Meni”), the name of a pagan deity. See HALOT 602 s.v. מְגִי.
[66:3] 12 tn Heb “one who slaughters a bull, one who strikes down a man.” Some understand a comparison here and in the following lines. In God’s sight the one who sacrifices is like (i.e., regarded as) a murderer or one whose worship is ritually defiled or idolatrous. The translation above assumes that the language is not metaphorical, but descriptive of the sinners’ hypocritical behavior. (Note the last two lines of the verse, which suggests they are guilty of abominable practices.) On the one hand, they act pious and offer sacrifices; but at the same time they commit violent crimes against men, defile their sacrifices, and worship other gods.
[66:3] 13 tn Heb “one who sacrifices a lamb, one who breaks a dog’s neck.” Some understand a comparison, but see the previous note.
[66:3] 14 tn Heb “one who offers an offering, pig’s blood.” Some understand a comparison, but see the note at the end of the first line.
[66:3] 15 tn Heb “one who offers incense as a memorial offering, one who blesses something false.” Some understand a comparison, but see the note at the end of the first line. אָוֶן (’aven), which has a wide variety of attested nuances, here refers metonymically to an idol. See HALOT 22 s.v. and BDB 20 s.v. 2.
[66:3] 16 tn Heb “also they have chosen their ways.”
[66:3] 17 tn Heb “their being [or “soul”] takes delight in their disgusting [things].”
[7:18] 18 tn The form for “queen” is unusual. It is pointed (מְלֶכֶת [mÿlekhet] instead of מַלְכַּת [malkat]) as though the Masoretes wanted to read the word for “work” (מְלֶאכֶת [mÿle’khet]), i.e., the “hosts of,” a word that several Hebrew
[7:18] 19 tn Heb “to provoke me.” There is debate among grammarians and lexicographers about the nuance of the Hebrew particle לְמַעַן (lÿma’an). Some say it always denotes purpose, while others say it may denote either purpose or result, depending on the context. For example, BDB 775 s.v. לְמַעַן note 1 says that it always denotes purpose, never result, but that sometimes what is really a result is represented ironically as though it were a purpose. That explanation fits nicely here in the light of the context of the next verse. The translation is intended to reflect some of that ironic sarcasm.