Genesis 31:17-18
Context31:17 So Jacob immediately put his children and his wives on the camels. 1 31:18 He took 2 away all the livestock he had acquired in Paddan Aram and all his moveable property that he had accumulated. Then he set out toward the land of Canaan to return to his father Isaac. 3
Genesis 45:19
Context45:19 You are also commanded to say, 4 ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
Genesis 45:21
Context45:21 So the sons of Israel did as he said. 5 Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, 6 and he gave them provisions for the journey.
Genesis 45:27
Context45:27 But when they related to him everything Joseph had said to them, 7 and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, their father Jacob’s spirit revived.
Exodus 10:24
Context10:24 Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, serve the Lord – only your flocks and herds will be detained. Even your families 8 may go with you.”
Exodus 10:26
Context10:26 Our livestock must 9 also go with us! Not a hoof is to be left behind! For we must take 10 these animals 11 to serve the Lord our God. Until we arrive there, we do not know what we must use to serve the Lord.” 12
[31:17] 1 tn Heb “and Jacob arose and he lifted up his sons and his wives on to the camels.”
[31:18] 2 tn Heb “drove,” but this is subject to misunderstanding in contemporary English.
[31:18] 3 tn Heb “and he led away all his cattle and all his moveable property which he acquired, the cattle he obtained, which he acquired in Paddan Aram to go to Isaac his father to the land of Canaan.”
[45:19] 4 tn The words “to say” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[45:21] 5 tn Heb “and the sons of Israel did so.”
[45:21] 6 tn Heb “according to the mouth of Pharaoh.”
[45:27] 7 tn Heb “and they spoke to him all the words of Joseph which he had spoke to them.”
[10:24] 8 tn Or “dependents.” The term is often translated “your little ones,” but as mentioned before (10:10), this expression in these passages takes in women and children and other dependents. Pharaoh will now let all the people go, but he intends to detain the cattle to secure their return.
[10:26] 9 tn This is the obligatory imperfect nuance. They were obliged to take the animals if they were going to sacrifice, but more than that, since they were not coming back, they had to take everything.
[10:26] 10 tn The same modal nuance applies to this verb.
[10:26] 11 tn Heb “from it,” referring collectively to the livestock.
[10:26] 12 sn Moses gives an angry but firm reply to Pharaoh’s attempt to control Israel; he makes it clear that he has no intention of leaving any pledge with Pharaoh. When they leave, they will take everything that belongs to them.