Genesis 37:35
Context37:35 All his sons and daughters stood by 1 him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.” 2 So Joseph’s 3 father wept for him.
Genesis 42:36
Context42:36 Their father Jacob said to them, “You are making me childless! Joseph is gone. 4 Simeon is gone. 5 And now you want to take 6 Benjamin! Everything is against me.”
Genesis 42:38
Context42:38 But Jacob 7 replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. 8 If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair 9 in sorrow to the grave.” 10
Genesis 44:28
Context44:28 The first disappeared 11 and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
Jonah 2:7
Context2:7 When my life 12 was ebbing away, 13 I called out to 14 the Lord,
and my prayer came to your holy temple. 15
[37:35] 1 tn Heb “arose, stood”; which here suggests that they stood by him in his time of grief.
[37:35] 2 tn Heb “and he said, ‘Indeed I will go down to my son mourning to Sheol.’” Sheol was viewed as the place where departed spirits went after death.
[37:35] 3 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[42:36] 6 tn The nuance of the imperfect verbal form is desiderative here.
[42:38] 7 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
[42:38] 8 sn The expression he alone is left meant that (so far as Jacob knew) Benjamin was the only surviving child of his mother Rachel.
[42:38] 9 sn The expression bring down my gray hair is figurative, using a part for the whole – they would put Jacob in the grave. But the gray head signifies a long life of worry and trouble.
[42:38] 10 tn Heb “to Sheol,” the dwelling place of the dead.
[44:28] 11 tn Heb “went forth from me.”
[2:7] 12 tn Heb “my soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is often used as a metonymy for the life and the animating vitality in the body: “my life” (BDB 659 s.v. נֶפֶשׁ 3.c).
[2:7] 13 tn Heb “fainting away from me.” The verb הִתְעַטֵּף (hit’attef, “to faint away”) is used elsewhere to describe (1) the onset of death when a person’s life begins to slip away (Lam 2:12), (2) the loss of one’s senses due to turmoil (Ps 107:5), and (3) the loss of all hope of surviving calamity (Pss 77:4; 142:4; 143:4; BDB 742 s.v. עַטֵף). All three options are reflected in various English versions: “when my life was ebbing away” (JPS, NJPS), “when my life was slipping away” (CEV), “when I felt my life slipping away” (TEV), “as my senses failed me” (NEB), and “when I had lost all hope” (NLT).
[2:7] 14 tn Heb “remembered.” The verb זָכַר (zakhar) usually means “to remember, to call to mind” but it can also mean “to call out” (e.g., Nah 2:6) as in the related Akkadian verb zikaru, “to name, to mention.” The idiom “to remember the
[2:7] 15 sn For similar ideas see 2 Chr 30:27; Pss 77:3; 142:3; 143:4-5.