Genesis 40:21
Context40:21 He restored the chief cupbearer to his former position 1 so that he placed the cup in Pharaoh’s hand,
Genesis 40:1
Context40:1 After these things happened, the cupbearer 2 to the king of Egypt and the royal baker 3 offended 4 their master, the king of Egypt.
Genesis 10:5
Context10:5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
Genesis 10:2
Context10:2 The sons of Japheth 5 were Gomer, 6 Magog, 7 Madai, 8 Javan, 9 Tubal, 10 Meshech, 11 and Tiras. 12
Genesis 9:4
Context9:4 But 13 you must not eat meat 14 with its life (that is, 15 its blood) in it. 16
Nehemiah 1:11--2:1
Context1:11 Please, 17 O Lord, listen attentively 18 to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who take pleasure in showing respect 19 to your name. Grant your servant success today and show compassion to me 20 in the presence of this man.”
Now 21 I was cupbearer for the king.
2:1 Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 22 I took the wine and gave it to the king. Previously 23 I had not been depressed 24 in the king’s presence. 25
[40:21] 1 tn Heb “his cupbearing.”
[40:1] 2 sn The Hebrew term cupbearer corresponds to the Egyptian wb’, an official (frequently a foreigner) who often became a confidant of the king and wielded political power (see K. A. Kitchen, NBD3 248). Nehemiah held this post in Persia.
[40:1] 3 sn The baker may be the Egyptian retehti, the head of the bakers, who had privileges in the royal court.
[40:1] 4 sn The Hebrew verb translated offended here is the same one translated “sin” in 39:9. Perhaps there is an intended contrast between these officials, who deserve to be imprisoned, and Joseph, who refused to sin against God, but was thrown into prison in spite of his innocence.
[10:2] 5 sn The Greek form of the name Japheth, Iapetos, is used in Greek tradition for the ancestor of the Greeks.
[10:2] 6 sn Gomer was the ancestor of the Cimmerians. For a discussion of the Cimmerians see E. M. Yamauchi, Foes from the Northern Frontier (SBA), 49-61.
[10:2] 7 sn For a discussion of various proposals concerning the descendants of Magog see E. M. Yamauchi, Foes from the Northern Frontier (SBA), 22-24.
[10:2] 8 sn Madai was the ancestor of the Medes, who lived east of Assyria.
[10:2] 9 sn Javan was the father of the Hellenic race, the Ionians who lived in western Asia Minor.
[10:2] 10 sn Tubal was the ancestor of militaristic tribes that lived north of the Black Sea. For a discussion of ancient references to Tubal see E. M. Yamauchi, Foes from the Northern Frontier (SBA), 24-26.
[10:2] 11 sn Meshech was the ancestor of the people known in Assyrian records as the Musku. For a discussion of ancient references to them see E. M. Yamauchi, Foes from the Northern Frontier (SBA), 24-26.
[10:2] 12 sn Tiras was the ancestor of the Thracians, some of whom possibly became the Pelasgian pirates of the Aegean.
[9:4] 15 tn Heb “its life, its blood.” The second word is in apposition to the first, explaining what is meant by “its life.” Since the blood is equated with life, meat that had the blood in it was not to be eaten.
[9:4] 16 tn The words “in it” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[1:11] 17 tn The interjection אָנָּא (’anna’) is an emphatic term of entreaty: “please!” (BDB 58 s.v.; HALOT 69-70 s.v.). This term is normally reserved for pleas for mercy from God in life-and-death situations (2 Kgs 20:3 = Isa 38:3; Pss 116:4; 118:25; Jonah 1:14; 4:2) and for forgiveness of heinous sins that would result or have resulted in severe judgment from God (Exod 32:31; Dan 9:4; Neh 1:5, 11).
[1:11] 18 tn Heb “let your ear be attentive.”
[1:11] 20 tn Heb “grant compassion.” The words “to me” are supplied in the translation for the sake of smoothness and style in English.
[1:11] 21 tn The vav (ו) on וַאֲנִי (va’ani, “Now, I”) introduces a disjunctive parenthetical clause that provides background information to the reader.
[2:1] 22 tc The translation reads with the LXX וְיַיִן לְפָנַי (vÿyayin lÿfanay, “and wine before me”) rather than יַיִן לְפָנָיו (yayin lÿfanayv, “wine before him”) of the MT. The initial vav (ו) on original וְיַיִן probably dropped out due to haplograpy or orthographic confusion with the two yods (י) which follow. The final vav on לְפָנָיו in the MT was probably added due to dittography with the vav on the immediately following word.
[2:1] 23 tc The translation reads לְפָנֵים (lÿfanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lÿfanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.
[2:1] 24 tn Or “showed him a sullen face.” See HALOT 1251 s.v. רַע, רָע 9.
[2:1] 25 tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lÿfanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lÿfanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.”