Genesis 42:23
Context42:23 (Now 1 they did not know that Joseph could understand them, 2 for he was speaking through an interpreter.) 3
Luke 24:39
Context24:39 Look at my hands and my feet; it’s me! 4 Touch me and see; a ghost 5 does not have flesh and bones like you see I have.”
John 20:27
Context20:27 Then he said to Thomas, “Put 6 your finger here, and examine 7 my hands. Extend 8 your hand and put it 9 into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.” 10
[42:23] 1 tn The disjunctive clause provides supplemental information that is important to the story.
[42:23] 2 tn “was listening.” The brothers were not aware that Joseph could understand them as they spoke the preceding words in their native language.
[42:23] 3 tn Heb “for [there was] an interpreter between them.” On the meaning of the word here translated “interpreter” see HALOT 590 s.v. מֵלִיץ and M. A. Canney, “The Hebrew melis (Prov IX 12; Gen XLII 2-3),” AJSL 40 (1923/24): 135-37.
[24:39] 4 tn Grk “that it is I myself.”
[24:39] 5 tn See tc note on “ghost” in v. 37.
[20:27] 6 tn Or “Extend” or “Reach out.” The translation “put” or “reach out” for φέρω (ferw) here is given in BDAG 1052 s.v. 4.
[20:27] 7 tn Grk “see.” The Greek verb ἴδε (ide) is often used like its cognate ἰδού (idou) in Hellenistic Greek (which is “used to emphasize the …importance of someth.” [BDAG 468 s.v. ἰδού 1.b.ε]).
[20:27] 8 tn Or “reach out” or “put.”
[20:27] 9 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[20:27] 10 tn Grk “and do not be unbelieving, but believing.”