Genesis 45:5
Context45:5 Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, 1 for God sent me 2 ahead of you to preserve life!
Matthew 14:27
Context14:27 But immediately Jesus 3 spoke to them: 4 “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
Luke 24:37-38
Context24:37 But they were startled and terrified, thinking 5 they saw a ghost. 6 24:38 Then 7 he said to them, “Why are you frightened, 8 and why do doubts 9 arise in your hearts?
[45:5] 1 tn Heb “let there not be anger in your eyes.”
[45:5] 2 sn You sold me here, for God sent me. The tension remains as to how the brothers’ wickedness and God’s intentions work together. Clearly God is able to transform the actions of wickedness to bring about some gracious end. But this is saying more than that; it is saying that from the beginning it was God who sent Joseph here. Although harmonization of these ideas remains humanly impossible, the divine intention is what should be the focus. Only that will enable reconciliation.
[14:27] 3 tc Most witnesses have ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsous, “Jesus”), while a few lack the words (א* D 073 892 pc ff1 syc sa bo). Although such additions are often suspect (due to liturgical influences, piety, or for the sake of clarity), in this case it is likely that ὁ ᾿Ιησοῦς dropped out accidentally. Apart from a few albeit important witnesses, as noted above, the rest of the tradition has either ὁ ᾿Ιησοῦς αὐτοῖς (Jo Ihsous autois) or αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς (autois Jo Ihsous). In uncial letters, with Jesus’ name as a nomen sacrum, this would have been written as autoisois_ or ois_autois. Thus homoioteleuton could explain the reason for the omission of Jesus’ name.
[14:27] 4 tn Grk “he said to them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[24:37] 5 sn The disciples were still not comfortable at this point thinking that this could be Jesus raised from the dead. Instead they thought they saw a spirit.
[24:37] 6 tc This is not a reference to “a phantom” as read by the Western ms D. For πνεῦμα (pneuma) having the force of “ghost,” or “an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses,” see BDAG 833-34 s.v. πνεῦμα 4.
[24:38] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[24:38] 8 tn Or “disturbed,” “troubled.”
[24:38] 9 tn The expression here is an idiom; see BDAG 58 s.v. ἀναβαίνω 2. Here καρδία (kardia) is a collective singular; the expression has been translated as plural in English.