NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Hosea 4:4

Context
The Lord’s Dispute against the Sinful Priesthood

4:4 Do not let anyone accuse or contend against anyone else: 1 

for my case is against you priests! 2 

Psalms 81:12

Context

81:12 I gave them over to their stubborn desires; 3 

they did what seemed right to them. 4 

Matthew 15:14

Context
15:14 Leave them! They are blind guides. 5  If someone who is blind leads another who is blind, 6  both will fall into a pit.”

Revelation 22:11

Context
22:11 The evildoer must continue to do evil, 7  and the one who is morally filthy 8  must continue to be filthy. The 9  one who is righteous must continue to act righteously, and the one who is holy must continue to be holy.”

Drag to resizeDrag to resize

[4:4]  1 tn Or “Let no one contend or accuse.”

[4:4]  2 tc The MT reads וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן (vÿammÿkha kimrive khohen): “And your people [are] like those who contend against the priest.” This is reflected in the LXX and the versions; however, it is syntactically awkward and makes little sense in context. Several textual critics suggest emending the text to read וְעִמְּךָ רִיבִי כֹהֵן (vÿimmÿkha rivi khohen): “My contention is with/against you, O priest!” This involves (1) the revocalization of עַמְּךָ (“your people”) to עִמְּךָ (“with/against you”) and (2) positing dittography (a letter written twice instead of once) of כְּ (kaf) between original וְעַמְּךָ רִיבִי to create וְעַמְּךָ כִּרִיבִי (MT). The BHS editors suggest that the MT is corrupt and should be emended. However, the editors of the Hebrew Old Testament Text Project retain the MT reading with a “B” rating. Likewise, the English translations are split: (1) KJV “for thy people are as they that strive with the priest”; NASB “for your people are like those who contend with the priest”; NIV “for your people are like those who bring charges against a priest”; (2) RSV “for with you is my contention, O priest”; NJPS “for this your people has a grievance against [you], O priest!”; TEV “my complaint is against you priests”; CEV “My case is against you, the priests!”

[81:12]  3 tn Heb “and I sent him away in the stubbornness of their heart.”

[81:12]  4 tn Heb “they walked in their counsel.” The prefixed verbal form is either preterite (“walked”) or a customary imperfect (“were walking”).

[15:14]  5 tc ‡ Most mss, some of which are significant, read “They are blind guides of the blind” (א1 C L W Z Θ Ë1,13 33 Ï lat). The shorter reading is read by א*,2 B D 0237 Epiph. There is a distinct possibility of omission due to homoioarcton in א*; this manuscript has a word order variation which puts the word τυφλοί (tufloi, “blind”) right before the word τυφλῶν (tuflwn, “of the blind”). This does not explain the shorter reading, however, in the other witnesses, of which B and D are quite weighty. Internal considerations suggest that the shorter reading is original: “of the blind” was likely added by scribes to balance this phrase with Jesus’ following statement about the blind leading the blind, which clearly has two groups in view. A decision is difficult, but internal considerations here along with the strength of the witnesses argue that the shorter reading is more likely original. NA27 places τυφλῶν in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

[15:14]  6 tn Grk “If blind leads blind.”

[22:11]  7 tn Grk “must do evil still.”

[22:11]  8 tn For this translation see L&N 88.258; the term refers to living in moral filth.

[22:11]  9 tn Grk “filthy, and the.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started in the translation.



created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA