Isaiah 19:14
Context19:14 The Lord has made them undiscerning; 1
they lead Egypt astray in all she does,
so that she is like a drunk sliding around in his own vomit. 2
Isaiah 24:19-20
Context24:19 The earth is broken in pieces,
the earth is ripped to shreds,
the earth shakes violently. 3
24:20 The earth will stagger around 4 like a drunk;
it will sway back and forth like a hut in a windstorm. 5
Its sin will weigh it down,
and it will fall and never get up again.
[19:14] 1 tn Heb “the Lord has mixed into her midst a spirit of blindness.”
[19:14] 2 tn Heb “like the going astray of a drunkard in his vomit.”
[24:19] 3 tn Once more repetition is used to draw attention to a statement. In the Hebrew text each lines ends with אֶרֶץ (’erets, “earth”). Each line also uses a Hitpolel verb form from a geminate root preceded by an emphatic infinitive absolute.
[24:20] 4 tn Heb “staggering, staggers.” The Hebrew text uses the infinitive absolute before the finite verb for emphasis and sound play.
[24:20] 5 tn The words “in a windstorm” are supplied in the translation to clarify the metaphor.