Isaiah 5:6
Context5:6 I will make it a wasteland;
no one will prune its vines or hoe its ground, 1
and thorns and briers will grow there.
I will order the clouds
not to drop any rain on it.
Isaiah 32:12-14
Contextover the delightful fields
and the fruitful vine!
32:13 Mourn 3 over the land of my people,
which is overgrown with thorns and briers,
and over all the once-happy houses 4
in the city filled with revelry. 5
32:14 For the fortress is neglected;
the once-crowded 6 city is abandoned.
Hill 7 and watchtower
are permanently uninhabited. 8
Wild donkeys love to go there,
and flocks graze there. 9
Jeremiah 4:26
Context4:26 I looked and saw that the fruitful land had become a desert
and that all of the cities had been laid in ruins.
The Lord had brought this all about
because of his blazing anger. 10
Hebrews 6:8
Context6:8 But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; 11 its fate is to be burned.
[5:6] 1 tn Heb “it will not be pruned or hoed” (so NASB); ASV and NRSV both similar.
[32:12] 2 tc The Hebrew text has “over mourning breasts.” The reference to “breasts” would make sense in light of v. 11, which refers to the practice of women baring their breasts as a sign of sorrow (see J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:585). However, one expects the preposition עַל (’al) to introduce the source or reason for mourning (see vv. 12b-13a) and the participle סֹפְדִים (sofedim, “mourning”) seems odd modifying “breasts.” The translation above assumes a twofold emendation: (1) שָׁדַיִם (shadayim, “breasts”) is emended to [ם]שָׂדַי (saday[m], “field,” a term that also appears in Isa 56:9). The final mem (ם) would be enclitic in this case, not a plural indicator. (The Hebrew noun שָׂדֶה (sadeh, “field”) forms its plural with an וֹת- [-ot] ending). (2) The plural participle סֹפְדִים is emended to סְפֹדָה (sÿfodah), a lengthened imperatival form, meaning “mourn.” For an overview of various suggestions that have been made for this difficult line, see Oswalt, 586, n. 12).
[32:13] 3 tn “Mourn” is supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text vv. 12-13 are one long sentence.
[32:13] 4 tn Heb “indeed, over all the houses of joy.” It is not certain if this refers to individual homes or to places where parties and celebrations were held.
[32:13] 5 sn This same phrase is used in 22:2.
[32:14] 6 tn Or “noisy” (NAB, NIV, NCV).
[32:14] 7 tn Hebrew עֹפֶל (’ofel), probably refers here to a specific area within the city of Jerusalem. See HALOT 861 s.v. II עֹפֶל.
[32:14] 8 tn The Hebrew text has בְעַד מְעָרוֹת (vÿ’ad mÿ’arot). The force of בְעַד, which usually means “behind, through, round about,” or “for the benefit of,” is uncertain here. HALOT 616 s.v. *מְעָרָה takes מְעָרוֹת (mÿ’arot) as a homonym of “cave” and define it here as “cleared field.” Despite these lexical problems, the general point of the statement seems clear – the city will be uninhabited.
[32:14] 9 tn Heb “the joy of wild donkeys, a pasture for flocks.”
[4:26] 10 tn Heb “because of the