Jeremiah 11:13
Context11:13 This is in spite of the fact that 1 the people of Judah have as many gods as they have towns 2 and the citizens of Jerusalem have set up as many altars to sacrifice to that disgusting god, Baal, as they have streets in the city!’ 3
Jeremiah 11:17
Context11:17 For though I, the Lord who rules over all, 4 planted you in the land, 5
I now decree that disaster will come on you 6
because the nations of Israel and Judah have done evil
and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.” 7
Jeremiah 32:29
Context32:29 The Babylonian soldiers 8 that are attacking this city will break into it and set it on fire. They will burn it down along with the houses where people have made me angry by offering sacrifices to the god Baal and by pouring out drink offerings to other gods on their rooftops. 9
Jeremiah 32:1
Context32:1 In the tenth year that Zedekiah was ruling over Judah the Lord spoke to Jeremiah. 10 That was the same as the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
Jeremiah 18:21
Context18:21 So let their children die of starvation.
Let them be cut down by the sword. 11
Let their wives lose their husbands and children.
Let the older men die of disease 12
and the younger men die by the sword in battle.
[11:13] 1 tn This is again an attempt to render the Hebrew particle כִּי (ki) contextually. The nuance is a little hard to establish due to the nature of the rhetoric of the passage which utilizes the figure of apostrophe where the
[11:13] 3 tn Heb “For [or Indeed] the number of your [sing.] cities are your [sing.] gods, Judah, and the number of the streets of Jerusalem [or perhaps (your) streets, Jerusalem] you [plur.] have set up altars to the shameful thing, altars to sacrifice to Baal.” This passage involves a figure of speech where the speaker turns from describing something about someone to addressing him/her directly (a figure called apostrophe). This figure is not common in contemporary English literature or conversation and translating literally would lead to confusion on the part of some readers. Hence, the translation retains the third person in keeping with the rest of the context. The shift from singular “your cities” to plural “you have set up” is interpreted contextually to refer to a shift in addressing Judah to addressing the citizens of Jerusalem whose streets are being talked about. The appositional clause, “altars to sacrifice to Baal” has been collapsed with the preceding clause to better identify what the shameful thing is and to eliminate a complex construction. The length of this sentence runs contrary to the usual practice of breaking up long complex sentences in Hebrew into shorter equivalent ones in English. However, breaking up this sentence and possibly losing the connecting link with the preceding used to introduce it might lead to misunderstanding.
[11:17] 4 tn Heb “Yahweh of armies.”
[11:17] 5 tn The words “in the land” are not in the text but are supplied in the translation to clarify the meaning of the metaphor.
[11:17] 6 tn Heb “For Yahweh of armies who planted you speaks disaster upon you.” Because of the way the term
[11:17] 7 tn Heb “pronounced disaster…on account of the evil of the house of Israel and the house of Judah which they have done to make me angry [or thus making me angry] by sacrificing to Baal.” The lines have been broken up in conformity with contemporary English style.
[32:29] 8 tn Heb “The Chaldeans.” See the study note on 21:4 for further explanation.
[32:29] 9 sn Compare Jer 19:13.
[32:1] 10 tn Heb “The word which came to Jeremiah from the
[18:21] 11 tn Heb “be poured out to the hand [= power] of the sword.” For this same expression see Ezek 35:5; Ps 63:10 (63:11 HT). Comparison with those two passages show that it involved death by violent means, perhaps death in battle.
[18:21] 12 tn Heb “be slain by death.” The commentaries are generally agreed that this refers to death by disease or plague as in 15:2. Hence, the reference is to the deadly trio of sword, starvation, and disease which were often connected with war. See the notes on 15:2.