Jeremiah 19:6
Context19:6 So I, the Lord, say: 1 “The time will soon come that people will no longer call this place Topheth or the Hinnom Valley. But they will call this valley 2 the Valley of Slaughter!
Leviticus 26:30
Context26:30 I will destroy your high places and cut down your incense altars, 3 and I will stack your dead bodies on top of the lifeless bodies of your idols. 4 I will abhor you. 5
Ezekiel 6:5-7
Context6:5 I will place the corpses of the people of Israel in front of their idols, 6 and I will scatter your bones around your altars. 6:6 In all your dwellings, the cities will be laid waste and the high places ruined so that your altars will be laid waste and ruined, your idols will be shattered and demolished, your incense altars will be broken down, and your works wiped out. 7 6:7 The slain will fall among you and then you will know that I am the Lord. 8
[19:6] 1 tn This phrase (Heb “Oracle of the
[19:6] 2 tn Heb “it will no longer be called to this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom but the Valley of Slaughter.”
[26:30] 3 sn Regarding these cultic installations, see the remarks in B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 188, and R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:903. The term rendered “incense altars” might better be rendered “sanctuaries [of foreign deities]” or “stelae.”
[26:30] 4 tn The translation reflects the Hebrew wordplay “your corpses…the corpses of your idols.” Since idols, being lifeless, do not really have “corpses,” the translation uses “dead bodies” for people and “lifeless bodies” for the idols.
[26:30] 5 tn Heb “and my soul will abhor you.”
[6:5] 6 tc This first sentence, which explains the meaning of the last sentence of the previous verse, does not appear in the LXX and may be an instance of a marginal explanatory note making its way into the text.
[6:6] 7 tn The Hebrew verb translated “wiped out” is used to describe the judgment of the Flood (Gen 6:7; 7:4, 23).
[6:7] 8 sn The phrase you will know that I am the